Letras: M

301 Artículos 

  • Se desaconseja emplear los monarcas para designar sistemáticamente al jefe de Estado y su consorte. En los medios de comunicación es habitual leer oraciones como «Preguntado por la relación matrimonial de los monarcas y el caso Urdangarín…», «Los monarcas han sido recibidos con aplausos» o «Los monarcas inauguran ARCO». Sin embargo, el...

  • La escritura adecuada del nombre de la recopilación de los textos bíblicos más antiguos es rollos del mar Muerto, con minúscula excepto en la segunda eme. En ocasiones se ven en los medios de comunicación frases como «Los nuevos fragmentos de los Rollos del Mar Muerto»,...

  • La expresión salario mínimo interprofesional, que designa la cuantía retributiva mínima que ha de percibir un trabajador, se escribe con minúsculas. Sin embargo, en noticias recientes es frecuente ver frases como estas: «El Gobierno ha aprobado una nueva subida del Salario Mínimo Interprofesional (SMI)», «Así quedan...

  • Cuando la expresión mano derecha va precedida de determinantes, estos siempre van en femenino, con independencia del género del referente: la mano derecha, no el mano derecha. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Renunció “el mano derecha” de la ministra...

  • La expresión siete maravillas del mundo se escribe enteramente con minúsculas y sin comillas. Sin embargo, no es raro encontrar en los medios frases como «Recuperaron del fondo del océano parte de una de las Siete Maravillas del mundo», «¿Cuáles son las “Siete Maravillas del Mundo”?»...

  • Silenciar, mejor que mutear, es el equivalente adecuado en español para el verbo inglés to mute. En los medios de comunicación es común encontrar frases como «El micrófono se puede quitar o mutear si se desea», «La aplicación que guarda nuestras fotos y vídeos en la...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • Los términos sitio web y micrositio son alternativas adecuadas en español a website y microsite. En los medios de comunicación es habitual encontrar estos términos en inglés: «Cada ciudad tiene su website oficial», «El nuevo website posee una estructura clara y dinámica, lo que agiliza la navegación» o «El proyecto...

  • En la expresión (los datos) son mejores/peores de lo esperado, el adjetivo comparativo concuerda con el sustantivo en plural que antecede, por lo que se desaconseja (los datos) son mejor/peor de lo esperado. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Por qué los...

  • La sigla española SROM es preferible a la inglesa MERS para el síndrome respiratorio de Oriente Medio. En las noticias relacionadas con el brote de esta enfermedad en Corea del Sur es frecuente ver frases como «Seis personas mueren por el MERS en Corea del Sur» o «No...

  • Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines. En las noticias sobre la actual situación de Afganistán no es raro encontrarse con ejemplos como los siguientes: «Mueren ocho personas en un ataque de los talibán contra la vivienda del ministro de Defensa», «Estados...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios