Letras: M

199 Artículos 

  • Las expresiones programa maligno y programa malicioso son alternativas en español al anglicismo malware. En los medios de comunicación, sin embargo, prolifera el uso de la voz inglesa en noticias sobre ataques informáticos: «Así son los malware que pueden secuestrar nuestros datos», «Cómo saber si hemos sido...

  • La expresión española reto del maniquí es una alternativa preferible a la inglesa mannequin challenge para aludir a la moda de filmar y difundir vídeos en los que los protagonistas aparecen absolutamente inmóviles. La extensión viral de ese tipo de vídeos ha hecho que en las...

  • Se desaconseja emplear los monarcas para designar sistemáticamente al jefe de Estado y su consorte. En los medios de comunicación es habitual leer oraciones como «Preguntado por la relación matrimonial de los monarcas y el caso Urdangarín…», «Los monarcas han sido recibidos con aplausos» o «Los monarcas inauguran ARCO». Sin embargo, el...

  • Con motivo del cuadragésimo aniversario de la Marcha Verde, que precipitó la salida de las tropas españolas del Sáhara Occidental, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las noticias relacionadas con este asunto. 1. República Árabe Saharaui Democrática (RASD) Sáhara Occidental es el nombre de un territorio...

  • Cuando la expresión mano derecha va precedida de determinantes, estos siempre van en femenino, con independencia del género del referente: la mano derecha, no el mano derecha. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Así lo confirmó ayer el mano derecha...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • Los términos sitio web y micrositio son alternativas adecuadas en español a website y microsite. En los medios de comunicación es habitual encontrar estos términos en inglés: «Cada ciudad tiene su website oficial», «El nuevo website posee una estructura clara y dinámica, lo que agiliza la navegación» o «El proyecto...

  • La sigla española SROM es preferible a la inglesa MERS para el síndrome respiratorio de Oriente Medio. En las noticias relacionadas con el brote de esta enfermedad en Corea del Sur es frecuente ver frases como «Seis personas mueren por el MERS en Corea del Sur» o «No...

  • Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines. Los términos árabes talibán y muyahidín ya han regularizado su plural en español: talibanes y muyahidines, y así los han recogido las Academias en su Diccionario panhispánico de dudas. Anteriormente, se mantenían invariables para el singular y el plural, ya que talibán y muyahidín eran las formas...

  • Las expresiones mano a mano y tanda de mano a mano son apropiadas para referirse a la nueva propuesta de la FIFA para desempatar los partidos de fútbol sin disputar prórroga ni lanzar penaltis. Tal como sucede en deportes como el hockey sobre hierba, se trata de una serie de cinco oportunidades para que...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Móvil y celular Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se...

  • Cuando se expresan cantidades concretas, se usa el adjetivo numeral mil («Tres mil personas se manifestaron delante del Ayuntamiento») y no el sustantivo miles («Tres miles de personas se manifestaron delante del Ayuntamiento»), que sí es adecuado en expresiones como muchos miles o varios miles. Sin embargo, en ocasiones se pueden encontrar...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: