Letras: M

194 Artículos 

  • Cuando la expresión mano derecha va precedida de determinantes, estos siempre van en femenino, con independencia del género del referente: la mano derecha, no el mano derecha. Sin embargo, es habitual encontrar en los medios de comunicación frases como «Así lo confirmó ayer el mano derecha...

  • El anglicismo mirrorless, que se emplea con mucha frecuencia al hablar de un determinado tipo de cámaras fotográficas, puede traducirse en español por sin espejo. En las noticias sobre tecnología es habitual encontrar este término inglés: «Canon EOS M3, una mirrorless avanzada para los más exigentes»,...

  • Los términos sitio web y micrositio son alternativas adecuadas en español a website y microsite. En los medios de comunicación es habitual encontrar estos términos en inglés: «Cada ciudad tiene su website oficial», «El nuevo website posee una estructura clara y dinámica, lo que agiliza la navegación» o «El proyecto...

  • La sigla española SROM es preferible a la inglesa MERS para el síndrome respiratorio de Oriente Medio. En las noticias relacionadas con el brote de esta enfermedad en Corea del Sur es frecuente ver frases como «Seis personas mueren por el MERS en Corea del Sur» o «No...

  • Los plurales de talibán y muyahidín son, respectivamente, talibanes y muyahidines. Los términos árabes talibán y muyahidín ya han regularizado su plural en español: talibanes y muyahidines, y así los han recogido las Academias en su Diccionario panhispánico de dudas. Anteriormente, se mantenían invariables para el singular y el plural, ya que talibán y muyahidín eran las formas...

  • Las expresiones mano a mano y tanda de mano a mano son apropiadas para referirse a la nueva propuesta de la FIFA para desempatar los partidos de fútbol sin disputar prórroga ni lanzar penaltis. Tal como sucede en deportes como el hockey sobre hierba, se trata de una serie de cinco oportunidades para que...

  • Con motivo de la celebración en Barcelona del Mobile World Congress (MWC) se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones relacionadas con ese sector. 1. Móvil y celular Tanto (teléfono) móvil como (teléfono) celular son denominaciones adecuadas para referirse a los dispositivos que se...

  • Cuando se expresan cantidades concretas, se usa el adjetivo numeral mil («Tres mil personas se manifestaron delante del Ayuntamiento») y no el sustantivo miles («Tres miles de personas se manifestaron delante del Ayuntamiento»), que sí es adecuado en expresiones como muchos miles o varios miles. Sin embargo, en ocasiones se pueden encontrar...

  • La palabra adecuada para referirse a un medio de transporte preparado para ofrecer servicios médicos es medicalizado no hospitalizado. En las noticias referentes a la lesión y posterior traslado del jugador del F. C. Barcelona David Villa, se han empleado en algunos medios frases como «El delantero viaja...

  • Los nombres de marcas se escriben con inicial mayúscula también cuando se usan para referirse a objetos o productos de la marca en cuestión, según señala la Ortografía de las Academias. Además, de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española, estos nombres forman normalmente el plural con -s...

  • En la estructura sustantivo + de lo más + adjetivo, el adjetivo puede concordar en género y número con el sustantivo (una charla de lo más distendida) o permanecer en masculino singular (una charla de lo más distendido), patrón predominante en la lengua escrita. En los medios informativos...

  • Se recomienda escribir clase magistral como traducción de master class. La expresión inglesa master class (o masterclass), usada para referirse a una clase, a un taller o a un seminario dictado por expertos en un área o una materia, es un anglicismo innecesario. En los medios de comunicación se leen oraciones como...

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: