Unidades: sustantivos

2131 Artículos 

  • La forma adecuada de escribir este topónimo ruso es Daguestán, y no Daghestan. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, Daguestán es la grafía adaptada al español del nombre de la república de la Federación Rusa más grande del Cáucaso norte. Por tanto, se desaconseja el uso...

  • Dajla, no Dakhla, es el topónimo recomendable para referirse a esta ciudad del Sáhara Occidental, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden leerse frases como «Gisela Pulido inicia el Mundial en Dakhla» o «Tras la primera escala en Dakhla, el...

  • Bafle es la adaptación gráfica del término inglés baffle, que significa ‘caja que contiene un altavoz o un juego de altavoces y proporciona mejor calidad y difusión del sonido’, según el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española. Sin embargo, no es extraño encontrar en...

  • La voz francesa cabaret, ‘local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos’, puede adaptarse gráficamente al español como cabaré, y su plural es cabarés, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Es muy habitual, sin embargo, encontrar ejemplos en la prensa en los...

  • Tanto estadounidense como norteamericano, mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El americano Michael Phelps apunta a su primera medalla» o «La orquesta preparaba el himno americano». El gentilicio más apropiado para...

  • Artífice no es lo mismo que artista, por lo que resulta inadecuado emplear estos términos como sinónimos. Aunque no con demasiada frecuencia, en algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «El artista de semejante hazaña de ingeniería se llama Zhuzhen Lin» o «Acusaron...

  • Estárter (plural estárteres) es la grafía adecuada de la adaptación de la voz inglesa starter para referirse al ‘dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’, según el Diccionario panhispánico de dudas. En Argentina, en lugar del...

  • En la escritura de los nombres de las ciudades de Marruecos y del Sáhara Occidental, se recomienda recurrir a los topónimos tradicionales en español o transcribirlos del alfabeto árabe al latino teniendo en cuenta la pronunciación de este último en español. En la zona norte de...

  • Sincrónico y síncrono son dos palabras casi sinónimas, pero cuyo uso se adscribe a ámbitos distintos. Si el adjetivo sincrónico se utiliza en el ámbito de la física, alude a un proceso o su efecto ‘que se desarrolla en perfecta correspondencia temporal con otro proceso o...

  • El término inglés decertification no debe ser traducido como descertificación. En su lugar, se recomienda utilizar términos como: desaprobación, sanción, condena, suspenso, rechazo o penalización, según el contexto. En ejemplos como este: «Una portavoz de la Embajada aseguró hoy que su Gobierno descertificó la lucha antidrogas...

  • Las denominaciones Valencia y Levante no son adecuadas para referirse a la Comunidad Valenciana. A pesar de que en ocasiones se usa en los medios la denominación Valencia para referirse al conjunto de la comunidad autónoma, conviene recordar que esta está compuesta por tres provincias...

  • El término inglés gas oil se ha incorporado al español con la forma gasoil. El anglicismo gas oil se ha incorporado al español escrito en una sola palabra, gasoil, admitida por la RAE junto con gasóleo, ambas para referirse al destilado del petróleo que se...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios