Unidades: sustantivos

1983 Artículos 

  • El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos dependiendo del contexto. En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles...

  • Blooming es un término minero que puede traducirse por aglomeración. Este término inglés es propio de la minería. Es preferible evitar su uso por ser un extranjerismo con traducción en nuestra lengua. Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es resaltar el término en...

  • Los términos bloc y bloque tienen, en la mayor parte del ámbito hispanohablante, significados diferentes, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Según el diccionario académico, bloc (del francés bloc) es un ‘conjunto de hojas de papel superpuestas y sujetas convenientemente de modo que no se puedan desprender con facilidad’. En...

  • La mayoría de las palabras acabadas en –í tónica admiten dos plurales que se consideran igualmente válidos: bisturís y bisturíes, maniquís y maniquíes, esquís y esquíes… En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Ahora puedes adelgazar sin bisturís ni dietas», «Choque entre manifestantes palestinos y...

  • La adaptación gráfica en español del extranjerismo bacon es beicon. La voz inglesa bacon, que se refiere a un tipo de panceta ahumada, se ha adaptado al español de dos maneras, ambas recogidas en el diccionario académico: beicon, que adapta a la grafía española la pronunciación original, y bacón,...

  • La forma beis es la adaptación al español del galicismo beige. En los medios de comunicación pueden verse frases como «El vestido beige de Dakota Fanning te hará olvidar todos los vestidos negros», «Cómo llevar un jersey de punto beige en verano» o «Para las novias también hay sugerencias:...

  • Se recomienda utilizar el término superventas en lugar del extranjerismo best seller para referirse a ‘un libro o disco que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’. Aunque la voz inglesa best seller esté recogida en el diccionario académico, se prefiere utilizar su traducción, tal y como...

  • Bazuca es la adaptación gráfica en español de la palabra inglesa bazooka, utilizada para designar al lanzagranadas portátil. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Indicó que en Estados Unidos es más fácil comprar un rifle de asalto o una bazoka que un “jarabe para...

  • Baremo no es sinónimo de criterio o medida, por lo que no es adecuado emplearlo indistintamente. Según el diccionario académico, baremo es el ‘cuaderno o tabla de cuentas ajustadas’ o ‘cuadro gradual establecido convencionalmente para evaluar los méritos personales, la solvencia de empresas, etc., o los daños...

  • Ausencia no es sinónimo de escasez, por lo que se recomienda que no se confundan estos términos. En algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «Alarmante ausencia de aficionados en los estadios» o «Pocos fueron los asistentes que pagaron 150 pesos en...

  • Autodidacta y autodidacto son formas igualmente válidas para el género masculino. Existe cierta vacilación al elegir la forma masculina del adjetivo autodidacta: «Carlos Sierra (1943) es un pintor autodidacto» y «Autodidacta y apasionado, el diseñador dio el salto al mundo de la moda». Ello se debe a...

  • Automatización es el término adecuado para referirse a la ‘acción y efecto de automatizar o hacer automático algo’, mejor que automación. Sin embargo, en algunas áreas de América no es infrecuente encontrar frases como las siguientes: «Nueva familia de productos para la automación bancaria» o «Sistema para el registro horario,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios