Unidades: sustantivos

2131 Artículos 

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

  • Los términos islámico e islamista no tienen el mismo significado: islámico es aquello que está relacionado con el islam: cultura islámica, arquitectura islámica…, mientras que islamista hace referencia a quien propugna que la acción política se rija según los principios del islam. Así, en frases como «Es un buen ejemplo de la arquitectura islamista», lo adecuado habría...

  • Yemaa Islamiya es la transcripción adecuada en español para esta organización. Esta organización terrorista islámista fue protagonista de frecuentes noticias años atrás. Se recomienda que su nombre se escriba así: Yemaa Islamiya, transcripción apropiada según las normas de la Ortografía de la lengua española. Es preferible...

  • Tanto Cuzco como Cusco son formas de escritura válidas, aunque Cuzco es la de uso mayoritario. Los peruanos emplean ambas grafías para el nombre de su ciudad pero en el resto de los países hispanoamericanos y en España es más frecuente la forma con z....

  • Los nombres en español de las repúblicas y territorios de la Federación de Rusia, constituida en 1991, son: República de Adigueya República de Altái República de Bashkortostán República de Buriatia República de los Calmucos-Jalmg Tangch República de Carelia República de Chechenia República de los Chuvashes República de Daguestán República de Ingusetia República de Jakasia República de Kabardá...

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • Tanto al-Qaida como al-Qaeda son las formas adecuadas para aludir al grupo terrorista. En los medios de comunicación se manifiesta cierta vacilación al escribir el nombre de la esta organización, como en «Se convirtió en el principal líder de Al-Qaeda en 2011» o «En jaque ante...

  • La forma adecuada de escribir esta palabra es eurorregión, una voz compuesta formada con el prefijo euro- y la palabra región. Algunos medios escriben de manera inadecuada, con una sola r después del prefijo euro-, la palabra eurorregión: «La Euroregión pide que Baleares pueda beneficiarse de...

  • Cónclave, con acentuación esdrújula, en vez de conclave, llana, es la variante recomendada en el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios informativos pueden leerse frases como «Ya lo propuso en el conclave celebrado en Santillana del Mar», «En el último conclave, el que...

  • Los términos tráfico y tránsito referidos a la circulación de vehículos son sinónimos. Para referirse a la ‘circulación de vehículos automotores’, en algunos países hispanohablantes se utiliza el anglicismo tráfico (de traffic) para referirse a lo que en los demás países (México, Honduras, Cuba, Colombia, Argentina...

  • Prefíerase la forma Trebisonda para denominar a esta ciudad turca. Se recomienda emplear Trebisonda y no el original turco Trebzon.

  • Irak, con k final, es la forma más extendida entre los hispanohablantes para referirse a ese país del suroeste de Asia y la que recomienda la Ortografía de la lengua española, mejor que la forma Iraq. Sin embargo, en los medios de comunicación es posible encontrar frases...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios