La adaptación gráfica en español del extranjerismo bacon es beicon.
La voz inglesa bacon, que se refiere a un tipo de panceta ahumada, se ha adaptado al español de dos maneras, ambas recogidas en el diccionario académico: beicon, que adapta a la grafía española la pronunciación original, y bacón, que conserva la forma original añadiéndole una tilde y que se pronuncia por tanto como aguda.
El Diccionario panhispánico de dudas indica que beicon es actualmente la adaptación mayoritaria y por tanto preferible.
Además, la misma obra recuerda que existen diversas formas en español de denominar a este producto: tocino en México, Chile o Ecuador; tocineta en Cuba, Colombia y Venezuela, y panceta ahumada en buena parte del ámbito hispanohablante.