Unidades: sustantivos

1983 Artículos 

  • Acuario es la hispanización de la palabra latina aquarium. No es infrecuente encontrar en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Varios promotores de la Sociedad Oceanográfica se entrevistaron con Alberto I de Mónaco, quien apoyó la idea de crear un aquarium», «Intentan capturar y...

  • El término acta no equivale a ley, decreto, convenio, etc. En algunos medios de comunicación puede encontrarse un uso impropio del sustantivo acta: «La Secretaría de Deportes y la Federación de Básquetbol firmaron un acta de cooperación», «El Gobierno taiwanés ha señalado que la aprobación de...

  • Puede traducirse por vela de balón o de globo. El término de origen inglés spinnaker, utilizado en los deportes de vela, se refiere a un tipo especial de vela grande, con mucha bolsa, que se utiliza cuando se navega de largo o empopada, llamada también...

  • Skiff es una voz inglesa que, por lo tanto, debe escribirse en cursiva o entrecomillada, tal como indica la Ortografía. El término skiff se utiliza en deportes como el piraguismo y el remo, y denomina a una embarcación individual, impulsada por un remero o por un...

  • Yóquey es la forma hispanizada de la voz inglesa jockey. En la prensa es común encontrar frases como «El jockey madrileño José Luis Martínez pone patas arriba el hipódromo de Meydan» o «David Badel es el jockey que ganó carreras en Dubai, Qatar, India, Bahrein y...

  • El sustantivo box tiene equivalentes, como caseta, garaje, compartimento…, dependiendo del contexto. Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término box, que significa ‘caja’ en español, se emplea en diferentes contextos en los que se podría reemplazar por algún término similar. Por ejemplo, en hípica,...

  • Maillot se ha hispanizado y se escribe en redonda y sin comillas. El diccionario académico recoge el préstamo maillot respetando su grafía original con los significados de ‘prenda, especialmente femenina, de una sola pieza, elástica y ajustada al cuerpo, que se usa para practicar ejercicio físico’...

  • Wing es un anglicismo innecesario, ya que se puede sustituir por los términos españoles extremo o ala. En los medios de comunicación encontramos frases como «Los rebels han confirmado que el wing, Cooper Vuna, se perderá sólo un partido» o «El wing Gonzalo Maza aportó nueve puntos para...

  • Juez de línea es una alternativa a linier para designar al ‘árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo’, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La acción quedó invalidada por el linier» o «Sangraba...

  • Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, se consideran apropiadas las siguientes frases encontradas en los medios de comunicación:...

  • Cerrojo es una alternativa en español al italianismo catenaccio, usado en la jerga deportiva para referirse a aquel ‘sistema de juego muy defensivo’, de acuerdo con el diccionario académico. En las informaciones deportivas es habitual encontrar frases como «Ancelotti, que viene del país del ‘catenaccio’, tiene una...

  • El sustantivo chut, plural chuts, es una hispanización adecuada del inglés shoot (‘disparo’). En los medios de comunicación, es frecuente encontrar ejemplos como «Sin embargo, su chut encontró en el bote y la fina capa helada que cubría el césped un aliado fundamental», «El joven central murciano...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios