Unidades: sustantivos

1905 Artículos 

  • Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering. En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a...

  • No es adecuado confundir envergadura con altura, estatura, corpulencia… Según el diccionario académico, envergadura es el ‘ancho de una vela contado en el grátil’ (en marina); ‘distancia entre las puntas de las alas de las aves cuando aquellas están completamente abiertas’ (en zoología) y, por extensión, ‘distancia...

  • Tanto descodificador, con ese, como decodificador, sin ella, son formas válidas. En los medios de comunicación se emplean ambas variantes: «Un descodificador de TDT tiene más ventajas» o «Un modelo de decodificador que deja abierta la posibilidad del prepago». El Diccionario de la lengua española registra tanto la forma decodificador como descodificador, aunque...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del político opositor iraní es Hosein Musaví. Aunque en los medios de comunicación se refieren al antiguo líder de la oposición de diferentes formas: Husein Mousavi, Hosein Mousavi, Hosein Musaví, Hosein Musaui… Se aconseja...

  • Golaveraje es la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average, que se refiere a la diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes. Es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término, que no son españolas ni inglesas: «Si el Barcelona gana al...

  • La palabra azteca se puede usar como sinónimo de mexicano, tal y como figura en la vigesimotercera edición del diccionario académico. En las noticias no es raro ver este vocablo aplicado al México actual, como por ejemplo en «La economía azteca dejará atrás el bajón de...

  • Los términos embestida y embestidura son los adecuados para aludir a la ‘acción o efecto de embestir’, mejor que embiste. En la prensa se ven frases como «Se están instalando bolardos de protección adicional, capaces de soportar el embiste de vehículos pesados» o «Los embistes contra el periodismo cultural son siempre...

  • El topónimo mar del Este para aludir a la zona marítima entre la costa oriental del continente asiático y Japón es un nombre alternativo, propugnado por Corea del Sur, al de mar del Japón. Tradicionalmente se ha usado el nombre de mar del Japón, que es la forma recomendada en español y...

  • Forinto es la adaptación al español de la voz húngara forint, unidad monetaria de Hungría. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Bajo estas circunstancias también empeora la situación de otras monedas europeas, como el forint húngaro y la corona noruega» o «Hungría...

  • El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc., y se recomienda traducirlo por entre bastidores. Este término inglés aparece frecuentemente en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda y también al hacer referencia a...

  • Recesión y recensión tienen significados muy dispares, a pesar de poseer una grafía muy similar. En los medios de comunicación se confunden en ocasiones estos términos: «Toyota sobrevive a la recensión económica», «No estamos en desaceleración, ni en recensión, ni tan siquiera en crisis económica, estamos en algo más...

  • La enfermedad conocida en inglés como anthrax se llama en español carbunco. Con cierta frecuencia aparecen en los medios de información noticias relacionadas con el ántrax: «Docenas de personas recibieron tratamiento para combatir el ántrax, una enfermedad frecuentemente fatal» o «La muerte de otro drogadicto por ántrax alarma...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios