bazuca, adaptación de bazooka

Foto: ©Archivo Efe/Antonio Lacerda

Bazuca es la adaptación gráfica en español de la palabra inglesa bazooka, utilizada para designar al lanzagranadas portátil.

En los medios de comunicación pueden verse frases como «Indicó que en Estados Unidos es más fácil comprar un rifle de asalto o una bazoka que un “jarabe para la tos”», «En el vídeo se puede ver a varios islamistas intentando derribar un objeto aéreo con un bazooka» o «Los responsables de política monetaria se sacaron de la chistera un bazuca».

Tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la grafía apropiada de esta voz es bazuca, mientras que las variantes bazocabazoka bazooka resultan desaconsejables.

Respecto al género, aunque se documentan casos en masculino, el uso mayoritario y preferible de este sustantivo es en femenino: la bazuca, mejor que el bazuca, según muestra el Diccionario de la lengua española

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Indicó que en Estados Unidos es más fácil comprar un rifle de asalto o una bazuca que un “jarabe para la tos”», «En el vídeo se puede ver a varios islamistas intentando derribar un objeto aéreo con una bazuca» y «Los responsables de política monetaria se sacaron de la chistera una bazuca».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario:

Los campos con * son obligatorios