Unidades: sustantivos

1982 Artículos 

  • Chovinismo (‘exaltación desmesurada de lo nacional frente a lo extranjero’) es la adaptación apropiada en español del galicismo chauvinisme, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Esto no implica un chauvinismo trasnochado», donde lo recomendable...

  • Champú, plural champús, es la castellanización de la voz inglesa shampoo. Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, la adaptación gráfica champú es preferible al anglicismo shampoo. Además, se recuerda que la adaptación shampú, mezcla de inglés y español, no es adecuada. Así pues, en lugar de «También...

  • Son válidas las dos acentuaciones para esta palabra, aunque es preferible la forma aguda cenit. La acentuación aguda cenit es la más usada en la norma culta y en el ámbito de la astronomía. En el español actual es también correcta la escritura cénit, con acentuación...

  • Se recomienda sustituir el anglicismo innecesario cash por la palabra española efectivo o las formas dinero en efectivo o dinero en metálico, recogidas en el diccionario académico o en el Clave. En las noticias sobre ecomonía y finanzas, es habitual encontrar en los medios frases como «SABMiller...

  • Se recomienda distinguir entre carisma y popularidad, pues una persona popular no siempre es carismática, aunque sí es más habitual que alguien carismático sea asimismo popular. El concepto de popularidad, tal como señala el diccionario académico, se asocia a fama, a la ‘aceptación y aplauso que alguien tiene’:...

  • Cantautor, y no cantaautor, canta autor ni canta-autor, es la grafía recogida en el diccionario académico. En el caso concreto de cantautor, similar a paraguas, tanto el diccionario académico como los principales lexicones de uso recogen este sustantivo exclusivamente con una sola a, motivo por el que...

  • Puede emplearse en ambos géneros: el caparazón, la caparazón. En el habla culta de España predomina el masculino, y en los países hispanoamericanos se considera también culto el empleo de la forma femenina. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «El niño era apodado “el niño tortuga”...

  • La adaptación al español de la palabra francesa capot, es capó, plural capós. En los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos como «Los faros son completamente nuevos, gracias a las luces antiniebla integradas en el capot y las luces corrientes diurnas» o «Presenta una dinámica donde se...

  • Canciller es un sustantivo común en cuanto al género (el canciller, la canciller) según la Nueva gramática de la lengua española. A diferencia de los sustantivos de persona agudos terminados en -or, que hacen el femenino en -a, como doctor/doctora o escritor/escritora, los acabados en -ar...

  • Buró, plural burós, es la adaptación gráfica al español del término francés bureau. Según el Diccionario panhispánico de dudas, un buró es un ‘mueble para escribir, con un cuerpo superior con cajones y casillas, que se cierra mediante un tablero abatible o con una cubierta de tablillas...

  • Corpiño es una alternativa válida al galicismo bustier. En las noticias relacionadas con la moda es frecuente encontrar este término francés en ejemplos como «En su colección se destacan los vestidos con bustier años cincuenta y las chaquetas con clavos» o «La cantante de 31 años de edad...

  • El término francés boutique, plural boutiques, se puede sustituir por tienda de ropa de moda o tienda de productos selectos dependiendo del contexto. En distintos medios de comunicación se encuentran frases como: «Hermès sigue con su afán de dar a conocer a diversos artistas del mundo ofreciéndoles...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios