Letras: J

69 Artículos 

  • Jaime y Gabriela son los nombres adecuados para referirse en español a los mellizos de los príncipes de Mónaco, conforme a la costumbre de traducir al español los nombres de los miembros de las familias reales europeas: Alberto de Mónaco, Isabel de Inglaterra o Felipe...

  • La adaptación gráfica en español del nombre de la festividad judía es Janucá o Jánuca, y su traducción es Fiesta de las Luminarias, que se escribe con mayúsculas iniciales. En los medios de comunicación se advierte una vacilación en la escritura del nombre de esta festividad: «Comenzaron los...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • El anglicismo no adaptado jazz, que alude a un género musical, se escribe en cursiva. Es frecuente encontrar en los medios ejemplos como los siguientes: «Esta playa de Huelva se convertirá este fin de semana en el epicentro andaluz del jazz», «El jazz llena el Palacio...

  • El nombre de la presidenta interina de Bolivia es Jeanine Áñez, con tilde en la primera letra de su apellido por ser una palabra llana acabada en zeta.  En los medios es frecuente encontrar frases como «Jeanine Añez afirmó que su gabinete ministerial es de perfil...

  • En las expresiones jefe de Estado y jefe de Gobierno se escriben con mayúscula Estado y Gobierno, pero no jefe. Sin embargo, no es raro encontrarlas en la prensa escritas de manera inadecuada: «Los jefes de estado y de gobierno estarán en la cumbre europea», «Kaja...

  • Jemeres Rojos, y no Khemeres Rojos, es la forma adecuada de referirse a la organización que gobernó Camboya entre 1975 y 1979. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Expresó su gratitud al ejército y pueblo vietnamitas por su ayuda a Camboya en...

  • La transcripción al español del nombre árabe de esta ciudad es Jenifra. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «La peor masacre sufrida por las tropas francesas ocurrió cerca de Khenifra, en el Medio Atlas marroquí»; en este caso, lo adecuado habría sido...

  • Se recomienda usar el femenino jequesa para designar a la mujer de un jeque, y no la transcripción del árabe sheika o sheikha. Partiendo de la formación de otros femeninos derivados de sustantivos del mismo tipo que jeque (duque/duquesa, marqués/marquesa), el Diccionario panhispánico de dudas propone que en...

  • El nombre de los habitantes de Jerusalén es jerosolimitano. Cabe recordar, además, que jerosolimitano es más frecuente que el gentilicio también válido hierosolimitano, basado en el nombre latino de esta ciudad.

  • El nombre que recibe en España una prenda también denominada pulóver y suéter es jersey, no jerséi, con plural jerséis, no jerseys. En las noticias, sobre todo de moda, se puede encontrar escrito de diferentes formas: «La firma italiana se ha visto obligada a disculparse por...

  • El término inglés jet-foil, utilizado para referirse a un tipo de embarcación, se traduce en español por deslizador. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra frecuentemente este término en inglés «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios