Letras: C

647 Artículos 

  • Con motivo de la celebración de la 30.ª Conferencia de las Partes (COP30) sobre el cambio climático, se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las noticias relativas a este acontecimiento. 1. El nombre oficial, en mayúsculas El nombre de la reunión es Conferencia de las...

  • Con motivo del inicio de la Copa América, se ofrecen a continuación algunas claves que muestran la diversidad y riqueza lingüísticas del léxico futbolístico en todo el ámbito hispanohablante: 1. El sustantivo que da nombre a este deporte admite tanto la forma aguda futbol, más propia...

  • La denominación españolade la America’s Cup es Copa del América, no Copa América. Algunos medios de comunicación se refieren habitualmente a esta regata como Copa América: «El palmarés de los tripulantes es excepcional, ganadores de la Copa América y medallistas olímpicos» o «Cinco años después de...

  • Con motivo de la celebración de la Copa del Rey de baloncesto, que se celebra en Valencia (España) del 19 al 22 de febrero, se ofrecen a continuación una serie de claves lingüísticas para una redacción adecuada de las noticias relacionadas con la competición. 1. Baloncesto,...

  • Con motivo de la celebración de la Copa Oro 2017, que se disputa del 7 al 26 de julio en Estados Unidos, se ofrece una serie de claves de redacción: 1. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida...

  • El verbo copar significa, como se indica en el diccionario académico, ‘conseguir en una elección todos los puestos’ y, por extensión, ‘ocupar por completo’, en especial todos los lugares o puestos que haya disponibles. Sin embargo, en ocasiones se ve usado como simple sinónimo de componer, ocupar o conseguir, incluso cuando...

  • El nombre de la capital de Dinamarca es Copenhague, no Copenhage ni Copenhagen, y se pronuncia sin hache aspirada. Sin embargo, en los medios audiovisuales se aprecia una cierta tendencia a pronunciar el nombre de la capital de Dinamarca con una hache aspirada. También en algunos...

  • Copipega y copipegar, escritos en una palabra y sin guion, son términos válidos para referirse a la acción de copiar un contenido seleccionado y pegarlo en un documento con solo pulsar dos teclas o hacer clic. En los medios de comunicación y en las redes sociales, es...

  • Copyright, voz inglesa que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede sustituirse en español por derechos de autor o de edición. Sin embargo, en los medios de comunicación este anglicismo es frecuente en frases como «La guerra del copyright...

  • La forma coque es preferible al extranjerismo coke y a la adaptación cok para referirse a un tipo de combustible sólido o a una clase de residuo relacionado con un combustible. Sin embargo, en la prensa se encuentran frases como «Se están retirando la chatarra, el...

  • Capital principal o capital básico son traducciones apropiadas del anglicismo innecesario core capital. En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital,...

  • Tienda de marca o isla comercial, y no corner, son términos apropiados para referirse en español a un espacio comercial ubicado en el interior de un gran establecimiento. Cuando en los medios informativos se mencionan los proyectos de expansión de marcas comerciales, es frecuente leer y oír frases...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios