Temáticas: arte, cultura y espectáculos

424 Artículos 

  • Casete es la adaptación al español de la voz francesa cassette. Su plural es casetes. Siguiendo las indicaciones del Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda la grafía casete frente a otras voces como caset, casette o cassete. Asimismo, conviene escribir videocasete o radiocasete y no videocassette ni...

  • Aborigen es un adjetivo y sustantivo de género común, por lo que no varía en femenino. En la lengua hablada y escrita pueden encontrarse frases como estas: «De este modo, se puede descubrir la cultura aborigena, desde las ceremonias tradicionales a las prácticas medicinales», «Homenajean a...

  • Adaptación al español del anglicismo dandy. En los medios de comunicación, encontramos ejemplos como «El dandy que sedujo a los militares» o «Es un vademécum laboral para el dandy». Término con el que se alude al ‘hombre que se distingue por su elegancia’. Se recomienda es emplear la forma adaptada al...

  • Bafle es la adaptación gráfica del término inglés baffle, que significa ‘caja que contiene un altavoz o un juego de altavoces y proporciona mejor calidad y difusión del sonido’, según el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española. Sin embargo, no es extraño encontrar en...

  • La voz francesa cabaret, ‘local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos’, puede adaptarse gráficamente al español como cabaré, y su plural es cabarés, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Es muy habitual, sin embargo, encontrar ejemplos en la prensa en los...

  • Sincrónico y síncrono son dos palabras casi sinónimas, pero cuyo uso se adscribe a ámbitos distintos. Si el adjetivo sincrónico se utiliza en el ámbito de la física, alude a un proceso o su efecto ‘que se desarrolla en perfecta correspondencia temporal con otro proceso o...

  • Los términos islámico e islamista no tienen el mismo significado: islámico es aquello que está relacionado con el islam: cultura islámica, arquitectura islámica…, mientras que islamista hace referencia a quien propugna que la acción política se rija según los principios del islam. Así, en frases como «Es un buen ejemplo de la arquitectura islamista», lo adecuado habría...

  • En muchas ocasiones es frecuente encontrar las formas híbridas behaviorismo y behaviorista, voces procedentes del inglés behaviourism, las cuales son innecesarias por la existencia de las palabras totalmente españolas: conductismo y conductista. Así pues, conductismo y conductista son los términos adecuados para referirse al ‘estudio del...

  • Para denominar al tejido cachemira son válidas también las formas masculinas cachemir o casimir, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. En cambio, de acuerdo con este mismo diccionario, no son aceptables las grafías cachemire, cashemire, cashmere ni cashemir, adaptaciones de las formas francesa (cachemire) e inglesa...

  • El sustantivo zapeo es preferible a la voz inglesa zapping. En los medios de comunicación encontramos frases como «Muy pocos partidos que puedan verse íntegramente sin hacer zapping» o «Tockit pretende acabar con el zapping entre canales buscando el programa que más interese al usuario» El diccionario académico recoge el...

  • La adaptación gráfica en español del término italiano spaguetti es espagueti, cuyo plural es espaguetis. Lo adecuado es que la forma espagueti sustituya las variantes híbridas spagueti, spaguetti, espaguetti, que no son italianas ni españolas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como: «La...

  • Espectáculo es la alternativa en español a la palabra show. Aunque el término inglés show está recogido en el Diccionario de la lengua española (escrito en cursiva), se trata de un anglicismo innecesario, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es preferible sustituirlo por...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios