Temáticas: arte, cultura y espectáculos

423 Artículos 

  • Texto, argumento, guion o escrito son algunas traducciones, dependiendo del contexto, del término inglés script. Este anglicismo se emplea especialmente en la jerga del espectáculo, y en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos de su uso: «Un ciudadano reconoce fuera del script de una...

  • El término semita no se refiere únicamente a los judíos. Como indica el Diccionario de la lengua española, este adjetivo designa a los pueblos descendientes de Sem, cuyas lenguas son de origen semítico, entre las que se incluyen el hebreo, el árabe o el arameo, entre otras. Por...

  • Rotativo y rotativa, como sustantivos, tienen significados diferentes. Según señala el Diccionario de la lengua española, como sustantivo masculino, el rotativo, equivale a periódico y como nombre femenino, la rotativa, alude a la máquina que imprime los periódicos. Así, podemos encontrar ejemplos en los medio de comunicación...

  • Réquiems es la forma en plural de réquiem. Según la Nueva gramática de la lengua española, se añade -s para formar el plural de los latinismos terminados en -m . Esta alternativa es preferible a mantener la forma de singular invariable para el plural, como se ha hecho...

  • Mánager (pronunciado /mánajer/) o mánayer (pronunciado /mánayer/) son adaptaciones adecuadas en español del anglicismo manager, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «La mente del manager: cómo entrenarla», «Karina deja a sus...

  • En lugar de usar la voz inglesa lead, es preferible traducirla por primer párrafo o entradilla. Si se mantiene en su forma original, debe entrecomillarse. En periodismo se llama lead al primer párrafo o entradilla que sigue al titular y que presenta en pocas líneas...

  • Kermés, mejor que quermés y quermese, es la grafía recomendada por la Academia para referirse a una ‘verbena benéfica’ o ‘fiesta popular al aire libre’.  En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Este evento concluirá con una gran quermés, donde se podrá disfrutar de una amplia...

  • Lo adecuado es escribir el término inglés jazz con resalte tipográfico, al ser un extranjerismo crudo, como indica el Diccionario panhispánico de dudas. El sustantivo jazz es un extranjerismo no adaptado y, aunque su uso está muy extendido, lo adecuado es escribirlo entrecomillado o en cursiva...

  • El término jersey es el preferido en España y las formas yérsey o suéter en América. El sustantivo inglés jersey se emplea en España y en algunos países americanos pronunciado /jerséi/ y su plural es jerséis. No son válidas ni el singular jerséi, ni los plurales...

  • La voz inglesa hit-parade es traducible en español por lista de éxitos. Cabe recordar que si se opta por la escritura original en inglés, se recomienda entrecomillar el término o escribirlo de cursiva. Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como «El álbum fue editado...

  • Afición o pasatiempo son alternativas en español a la voz inglesa hobby, empleada con el significado de ‘actividad que se practica habitualmente, por mero entretenimiento, en los ratos de ocio’. En los medios de comunicación se encuentran frases como «Más que un ‘hobby’: ¿la música puede evitar la demencia?» o...

  • Se recomienda el uso de telefilme en lugar de telefilm, de acuerdo a lo que indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como «La polémica actriz Lindsay Lohan interpretará un telefilm sobre la vida de la gran estrella de Hollywood, Elizabeth...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios