Temáticas: arte, cultura y espectáculos

423 Artículos 

  • El gran éxito que actualmente tiene este tipo de programas televisivos ha hecho que esta expresión inglesa sea muy frecuente en los medios de comunicación: «Telecinco ya está preparando una nueva edición del ‘reality show’ Supervivientes», «La fiebre de los ‘reality shows’ se ha disparado». Sin embargo,...

  • En las informaciones relacionadas con las próximas entregas de los premios Goya y los premios Óscar, es muy común el abuso de extranjerismos innecesarios. Los más habituales con equivalente en español son estos ocho: — celebrities: famosos o celebridades — showman: animador, presentador o conductor — show: espectáculo — performance: representación o actuación en un sentido...

  • Conservador es la ‘persona que cuida de los fondos, documentos e intereses de algunas instituciones’ (catalogación, investigación, gestión…), mientras que restaurador es aquella ‘persona que tiene por oficio reparar, pinturas, estatuas o porcelanas’, de acuerdo con el diccionario académico. En los medios de comunicación, sin embargo, se confunden...

  • No es adecuado emplear anonimicidad en lugar de anonimato o anonimidad. En determinados ámbitos se ha extendido el uso de anonimicidad: «AnonX promete anonimicidad a los usuarios de redes de pares», «La anonimicidad del usuario siempre está garantizada». Sin embargo, la palabra anonimicidad no es propia del léxico castellano...

  • Seudónimo es la forma preferida, aunque también se admite su variante pseudónimo. Para referirse al nombre utilizado por una persona en un determinado ámbito, en lugar del suyo verdadero, y en particular al empleado por un artista, se puede emplear tanto seudónimo como su variante pseudónimo, si bien el Diccionario panhispánico de dudas...

  • Los términos alias y apodo son sinónimos entre sí, pero no lo son de la palabra seudónimo, con la que no deben confundirse. Las voces alias y apodo se refieren al ‘nombre que suele darse a una persona, tomado de sus defectos corporales o de alguna otra circunstancia’ y son sinónimas, pero seudónimo...

  • Aunque se admite la forma que conserva la -k- del término inglés folklore, se recomienda la grafía hispanizada folclore. El término folclore alude al ‘conjunto de costumbres, tradiciones y manifestaciones artísticas de un pueblo’. Según el Diccionario panhispánico de dudas, también existe la variante folclor, más usada en...

  • Cuscús es la adaptación gráfica recomendada de la voz francesa couscous, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Platos de origen árabe, como el cous-cous, el humus y, sobre todo, los kebabs» o «Se...

  • Biblioteca se escribe con mayúscula cuando forma parte del nombre propio. La expresión biblioteca municipal solo lleva iniciales mayúsculas cuando forme parte de un nombre propio: «Se ha inaugurado la Biblioteca Municipal Cardenal Cisneros». Sin embargo, se escribe con minúscula cuando no aparece el nombre completo:...

  • Vodevil es la adaptación gráfica del término francés vaudeville. Un vodevil es una ‘comedia frívola, ligera y picante, basada en equívocos, que puede incluir números musicales’ se recomienda esta grafía hispanizada que es la que recoge el diccionario de la Academia y la que se indica...

  • Wéstern en redonda y con tilde (por ser palabra llana acabada en grupo consonántico) es la adaptación al español del anglicismo western. En los medios de comunicación encontramos ejemplos como «La película “SAL” presenta la historia de Sergio, un director de cine español está obsesionado...

  • Sexi, plural sexis, es la hispanización de la voz inglesa sexy. La adaptación gráfica del término inglés sexy se ha formado siguiendo la misma norma por la que se rigen otras palabras extranjeras terminadas en consonante seguida de y: cambiando esta y por una i...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios