Unidades: sustantivos

1978 Artículos 

  • El sustantivo critérium (plural critériums) se escribe con tilde, tal como indica la vigesimotercera edición del diccionario académico. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Valverde recordó que en la contrarreloj del Criterium del Dauphiné Liberé Froome estuvo por encima no sólo de...

  • El sustantivo agarre es una alternativa en español para sustituir el anglicismo boxístico clinch. Esta voz inglesa se emplea en boxeo para referirse a la ‘acción de sujetar al rival con los brazos para evitar sus ataques’, de acuerdo con la definición del Diccionario terminológico del deporte,...

  • Se recomienda el uso de la palabra gira en lugar del término francés tournée. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas la voz francesa tournée, que se usa ocasionalmente en español con los sentidos de ‘serie de actuaciones sucesivas de un artista o una compañía por diferentes localidades’ y...

  • Resultado, gol, tanto, puntuación, puntaje, marcador o clasificación son alternativas en español por las que, dependiendo del contexto, es recomendable traducir el anglicismo score. Score es un término del inglés que se utiliza con bastante frecuencia en los medios de comunicación con distintos significados: «Federico Benenati consiguió...

  • Encuentro, partido, partida, combate o pelea, según el deporte, son alternativas preferibles al anglicismo match. En las noticias de información deportiva es frecuente encontrar oraciones como «Los de Garnero se quedarán esperando el match del domingo en Tucumán», «Mónaco cayó en el match por el título con...

  • Míster se escribe con tilde. Como explica el Diccionario panhipánico de dudas, la palabra míster se ha aceptado coloquialmente, aunque se recomiendan equivalentes españoles como entrenador, preparador o técnico de alguna disciplina deportiva. Por otra parte, se emplea este término para designar al ‘ganador de un certamen...

  • Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Plata; trotar, que en América no es inusual referido a personas, o correr en España. Sin embargo, en los...

  • La voz inglesa hit es innecesaria, ya que en español tenemos términos y expresiones equivalentes como: éxito, gran éxito, número uno en ventas, etc. Esta voz también se utiliza en el ámbito deportivo del béisbol, y se refiere ‘al golpe que permite ganar una o más...

  • El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de...

  • Se recomienda que Talgo se escriba con mayúscula solo en la inicial, por tratarse del acrónimo de un nombre propio y de más de cuatro letras, según indica la Ortografía de la lengua española. Talgo es el acrónimo de Tren Articulado Ligero Coicoechea-Oriol. Si bien existe la opción de...

  • Nueva Escocia, mejor que Nova Scotia, es la denominación recomendable en español para referirse a esta provincia de Canadá. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Sube a 23 el número de víctimas del ataque armado de Nova Scotia», «El huracán continuó su camino dejando...

  • Se recomienda escribir gestor o responsable de comunidades, en lugar de community manager. Según la Asociación Española de Responsables de Comunidad (Aerco), «un community manager es aquella persona encargada/responsable de sostener, acrecentar y, en cierta forma, defender las relaciones de la empresa con sus clientes en el ámbito digital,...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios