Tipos: extranjerismos

1161 Artículos 

  • Cadi, plural cadis, es la grafía adaptada de las voces inglesas caddie o caddy, de acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas. El término caddie o caddy se usa en el lenguaje deportivo para referirse a la ‘persona que lleva los palos a un jugador de golf’. En...

  • A la hora es un galicismo que conviene sustituir por la expresión por hora. Resulta frecuente el empleo de la locución adverbial a la hora, tomada del francés, con el sentido de algo que sucede en cada hora. En estos casos, sin embargo, lo recomendable es utilizar por hora. No obstante, en los...

  • Adaptación al español del anglicismo dandy. En los medios de comunicación, encontramos ejemplos como «El dandy que sedujo a los militares» o «Es un vademécum laboral para el dandy». Término con el que se alude al ‘hombre que se distingue por su elegancia’. Se recomienda es emplear la forma adaptada al...

  • Bafle es la adaptación gráfica del término inglés baffle, que significa ‘caja que contiene un altavoz o un juego de altavoces y proporciona mejor calidad y difusión del sonido’, según el Diccionario del estudiante, de la Real Academia Española. Sin embargo, no es extraño encontrar en...

  • La voz francesa cabaret, ‘local de diversión nocturna en el que se ofrecen espectáculos’, puede adaptarse gráficamente al español como cabaré, y su plural es cabarés, tal como recoge el Diccionario panhispánico de dudas. Es muy habitual, sin embargo, encontrar ejemplos en la prensa en los...

  • Artífice no es lo mismo que artista, por lo que resulta inadecuado emplear estos términos como sinónimos. Aunque no con demasiada frecuencia, en algunos medios de comunicación se pueden encontrar frases como las siguientes: «El artista de semejante hazaña de ingeniería se llama Zhuzhen Lin» o «Acusaron...

  • Estárter (plural estárteres) es la grafía adecuada de la adaptación de la voz inglesa starter para referirse al ‘dispositivo que facilita el arranque en frío del motor aumentando la proporción de gasolina en la mezcla’, según el Diccionario panhispánico de dudas. En Argentina, en lugar del...

  • Inhabilitar es ‘declarar a alguien inhábil o incapaz de obtener o ejercer cargos públicos, o de ejercitar derechos civiles o políticos’, y también ‘imposibilitar para algo’. Deshabilitar, por su parte, es un calco del inglés disable empleado principalmente en la jerga informática con un sentido similar...

  • El término inglés decertification no debe ser traducido como descertificación. En su lugar, se recomienda utilizar términos como: desaprobación, sanción, condena, suspenso, rechazo o penalización, según el contexto. En ejemplos como este: «Una portavoz de la Embajada aseguró hoy que su Gobierno descertificó la lucha antidrogas...

  • El término inglés gas oil se ha incorporado al español con la forma gasoil. El anglicismo gas oil se ha incorporado al español escrito en una sola palabra, gasoil, admitida por la RAE junto con gasóleo, ambas para referirse al destilado del petróleo que se...

  • El término spa puede traducirse o hispanizarse en castellano. El extranjerismo spa puede traducirse por balneario, baños, termas o caldas. Y cuando estos términos no se ajusten a la naturaleza del establecimiento en cuestión puede usarse la forma castellanizada espá, plural espás. Sin embargo, en los medios...

  • El término alegadamente es un calco del inglés y resulta innecesario. En diversos medios de comunicación, en particular en determinadas áreas de Hispanoamérica, se puede encontrar la voz alegadamente: «El FBI recibió cientos de documentos en los que alegadamente se evidencian irregularidades en los contratos otorgados...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios