Tipos: extranjerismos

1247 Artículos 

  • De primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea son expresiones equivalentes al término inglés top. Así, en los medios de comunicación se pueden ver frases como «España en el ‘top’ de la inversión inmobiliaria en Europa», «El futuro de Zidane fuera del Real Madrid:...

  • Se recomienda emplear los términos cuña, anuncio, aviso, publicidad comercial, según el contexto, en lugar del anglicismo spot. Es habitual encontrar en los medios frases como «Piden que se retire el spot de la marca», «Ya se puede ver el primer spot televisivo de…», «El...

  • Para traducir el verbo to empower y el sustantivo correspondiente, empowerment, se están empleando en español las palabras empoderar y empoderamiento. Así, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Condenamos los abusos contra los gitanos que se producen en el territorio de la UE y seguiremos luchando para...

  • Diésel, escrito con tilde, es la grafía en español del nombre del motor que utiliza gasóleo como carburante y, en el uso, también se emplea como sinónimo de ese combustible, tal y como recoge el Diccionario de la lengua española. Sin embargo, cuando se escribe el nombre...

  • El término Olimpiadas puede utilizarse como sinónimo de Juegos Olímpicos. Aunque olimpiada también significa ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’, el diccionario académico recoge como primera acepción de este término ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un...

  • Tenis de mesa o la adaptación pimpón son las formas preferibles al extranjerismo ping-pong. El Diccionario panhispánico de dudas propuso hispanizar ping-pong como pimpón y así aparece en la edición actual del diccionario académico. A su vez, prefiere el equivalente español tenis de mesa al anglicismo. Cabe recordar, además, que el jugador...

  • El término stress, ‘tensión provocada por situaciones agobiantes y que origina reacciones psicosomáticas’, es un anglicismo evitable, ya que en su lugar puede emplearse la adaptación gráfica estrés, de la que derivan, a su vez, el verbo estresar(se) (‘causar, o sufrir, estrés’) y el adjetivo estresante, tal como indica...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del expresidente de la República Árabe de Egipto es Mohamed Morsi. Aunque la transcripción literal del árabe al español es Mursi (puesto que en árabe no existe la letra o), en el dialecto egipcio la pronunciación de este...

  • Parqué es la adaptación recomendada por las Academias de la Lengua para la voz francesa parquet. En los medios suele emplearse esta palabra con los significados de ‘recinto donde se celebran las sesiones bursátiles’ («El parquet madrileño dejaba a un lado los bonos, primas y cotizaciones…») y ‘entarimado...

  • Tienda insignia es una alternativa en español a la expresión inglesa flagship store. En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas, no es raro leer oraciones como «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía» o «Via Della Spiga en...

  • La palabra troika, que suele emplearse en el ámbito político para referirse a un equipo dirigente o con labores de representación integrado por tres miembros, aparece escrita en los medios de formas diferentes: «Mañana regresa el equipo técnico de la Troika (FMI-UE-BCE)»; «Se esperaba la aprobación...

  • Ferri y su plural ferris son las adaptaciones recomendadas por la ortografía académica para la voz inglesa ferry. Se ven ejemplos en los medios de comunicación como «Un hombre se esconde entre las hélices de un ferry» o «Quien haya montado alguna vez en uno de estos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios