Tipos: extranjerismos

1251 Artículos 

  • Las locuciones latinas, estén o no asentadas en el uso, deben tratarse como el resto de los extranjerismos y escribirse tal y como se hacía en la lengua original, por tanto sin acentuación gráfica. Por tratarse de extranjerismos se escriben en cursiva o, si no se puede usar...

  • ¿Messi es un crack? Desde luego, pero también un astro, un fenómeno, una estrella, un superclase, un genio, un portento, un monstruo…; lo que es lo mismo, pero dicho en español. Esto de crack se usa tan a menudo en la prensa, en las retransmisiones deportivas...

  • Taller es una alternativa en español al término inglés workshop, que hace referencia al concepto de ‘seminario’ o ‘reunión de trabajo’. Cada vez es más frecuente en los medios de comunicación la utilización de la voz inglesa workshop, como en «Se ha tratado la posibilidad de celebrar en...

  • La palabra rastreabilidad puede alternar con trazabilidad para referirse a la ‘posibilidad de identificar el origen y las diferentes etapas de un proceso de producción y distribución de un bien de consumo’, un producto, un fondo, etc. El Diccionario panhispánico de dudas recomendaba emplear el sustantivo rastreabilidad «para designar...

  • Emisión o transmisión en directo es una expresión apropiada para referirse a lo que se emite al mismo tiempo que ocurre, ya sea por televisión, radio o internet, por lo que se desaconseja el empleo del anglicismo streaming con este sentido. Este término inglés se aplica...

  • El uso del verbo monetizar con el sentido de ‘convertir un activo en dinero’ puede considerarse apropiado. Monetizar aparece en el diccionario académico con los significados de ‘dar curso legal como moneda a billetes de banco u otros signos pecuniarios’ y ‘hacer moneda’, aunque cada vez...

  • Black Bloc se escribe en mayúscula y en inglés cuando se refiere a este grupo egipcio, mientras que bloque negro, en minúsculas y en español, es un táctica de manifestación. En relación con el proceso revolucionario de Egipto, ha surgido un grupo autodenominado directamente en inglés Black Bloc. Dado...

  • Diseño web adaptativo, mejor que adaptable o responsivo, es la traducción más ajustada en español de la expresión inglesa responsive web design. Esta técnica de diseño y desarrollo web busca que las páginas se adapten automáticamente al dispositivo en el que se visualizan. En este sentido, lo apropiado en español...

  • Se recomienda escribir movimiento por la calma, mejor que movimiento slow, para referirse a esta corriente cultural. El movimiento por la calma surge como reacción contra el ritmo acelerado característico de la sociedad actual y propone hacer un uso consciente del tiempo, disfrutando de cada actividad con...

  • El neologismo inglés phablet, que da nombre a un nuevo dispositivo electrónico, híbrido de teléfono inteligente y tableta, debe escribirse en cursiva por ser un extranjerismo si no se desea recurrir a una posible alternativa en español, como tabléfono. En muchas de las informaciones sobre los principales dispositivos presentados...

  • Se recuerdan a continuación las traducciones de algunos de los usos más frecuentes en las noticias en español del término inglés full: 1. Full frame: esta expresión aparece en las informaciones sobre cámaras digitales en ejemplos como «Con el mérito de ser la primera compacta del mundo con...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios