Tipos: extranjerismos

1081 Artículos 

  • Se recomienda el uso de la palabra gira en lugar del término francés tournée. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas la voz francesa tournée, que se usa ocasionalmente en español con los sentidos de ‘serie de actuaciones sucesivas de un artista o una compañía por diferentes localidades’ y...

  • Calentamiento es una posible alternativa recomendada para sustituir a la expresión inglesa, cada vez más frecuente, warm up. Warm up es un anglicismo innecesario, propio de la jerga deportiva, que puede  traducirse por calentamiento (‘serie de ejercicios que hacen los deportistas antes de una competición o de un...

  • Resultado, gol, tanto, puntuación, puntaje, marcador o clasificación son alternativas en español por las que, dependiendo del contexto, es recomendable traducir el anglicismo score. Score es un término del inglés que se utiliza con bastante frecuencia en los medios de comunicación con distintos significados: «Federico Benenati consiguió...

  • Cubierto, de interior, bajo techo o, en el caso de las competiciones deportivas, en pista cubierta o de pista cubierta son alternativas en español al anglicismo indoor, innecesario de acuerdo con el diccionario Clave. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual escribir «La empresa Holandesa Snowworld está a punto de empezar las obras para...

  • Míster se escribe con tilde. La palabra míster se ha aceptado coloquialmente, aunque se recomiendan equivalentes españoles como entrenador, preparador o técnico de alguna disciplina deportiva. Por otra parte, se emplea este término para designar al ‘ganador de un certamen de belleza o culturismo’, en cuyo caso se...

  • Se recomienda encuentro, partido, partida, combate o pelea, según el deporte, en lugar del anglicismo match. La palabra match no está incluida en el diccionario académico por considerarse que existe una variedad de términos equivalentes en español adecuados según el deporte de que se trate, ya sea...

  • Aunque en los países hispanohablantes se utiliza el falso anglicismo footing para referirse a ‘correr al aire libre’, se recomienda sustituirlo por aerobismo para los países del Río de la Plata; trotar, que en América no es inusual referido a personas, o correr en España. Sin embargo, en los...

  • Foto de llegada, mejor que foto finish, es una alternativa en español a photo finish. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Hizo falta la foto finish para determinar que el actual campeón gallego, Celestino Iglesias Cores, se impuso a Sergio Cancela» o «La foto finish daba...

  • Corredor de apuestas es una alternativa en español al anglicismo bookmaker. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Para el bookmaker William Hill, las probabilidades de que el actor le quite el papel a Daniel Craig han aumentado» o «La bookie gana siempre, porque cobra...

  • La voz inglesa hit es innecesaria ya que en español tenemos términos y expresiones equivalentes como: éxito, gran éxito, número uno en ventas, etc. Esta voz también se utiliza en el ámbito deportivo del béisbol,  y se refiere ‘al golpe que permite ganar una o más bases’,...

  • El término inglés baseball se ha adaptado en español como palabra aguda, beisbol, en países como México, Guatemala, Colombia, Venezuela, Cuba y la República Dominicana, y béisbol, acentuación llana, en el resto de América y en España, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Además, en algunos países de...

  • Animadora, mejor que cheerleader, es el término español para referirse a quien participa en un espectáculo organizado de música, baile y gimnasia para animar a los aficionados asistentes a una competición deportiva, especialmente durante las pausas, descansos o tiempos muertos, en deportes de equipo como el...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios