Letras: S

344 Artículos 

  • Dividendo en acciones es una alternativa en español a scrip dividend. En las noticias económicas pueden encontrarse frases como «Claves para seguir el scrip dividend de la entidad telefónica», «El scrip dividend es una peculiaridad de los tiempos de crisis» o «¿Qué hacer con el scrip dividend?». La expresión inglesa scrip dividend...

  • Las expresiones duplicado de SIM o SIM duplicada son preferibles al anglicismo SIM swapping para referirse a la estafa en la que se clona la tarjeta SIM de un teléfono móvil. En los medios de comunicación se pueden encontrar frases como «Qué es el fraude SIM...

  • Los términos duplicar o enviar son alternativas válidas al anglicismo (screen) mirroring, que se emplea habitualmente para aludir a la función que permite transferir contenidos desde un dispositivo móvil a un ordenador o un televisor. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El screen...

  • Las formas sanidad electrónica y salud electrónica son alternativas válidas en español al anglicismo e-health. Es común encontrar en los medios de comunicación este término inglés, así como m-health: «Desarrolla soluciones de eHealth para mejorar la calidad y esperanza de vida de los enfermos crónicos», «Es necesario desarrollar programas...

  • Ekaterini Sakelaropulu será elegida con toda probabilidad presidenta de la República de Grecia, con lo que se convertirá en la primera mujer que ostenta la jefatura de ese Estado. A continuación se puede escuchar su nombre y apellido pronunciados por nuestro compañero de la Agencia EFE...

  • La expresión el día siguiente es la adecuada cuando va precedida de preposición, y no al día siguiente. Sin embargo, en la prensa se encuentran ejemplos como «Podrá interponerse recurso contencioso-administrativo en el plazo de dos meses desde al día siguiente al de su publicación», «Tenía un...

  • Visto el modélico comportamiento de los jugadores al formar la barrera en las faltas, a partir del Mundial de Brasil no solo se hablará del agua milagrosa de los masajistas, sino del espray sobrenatural, pasmoso, que deja a los defensores clavados en la línea de espuma evanescente...

  • Cuando se escribe una cifra seguida de un símbolo, como el del porcentaje (%), lo recomendable es dejar un espacio de separación entre ambos. Sin embargo, es muy frecuente encontrar en la prensa ejemplos como «La tasa general de IVA sube al 21% y la tasa reducida...

  • La visita del Villarreal al Bernabéu este próximo domingo supone una prueba más para un Real Madrid que, poco a poco, tras un mes de enero de lesiones, malos resultados y juego sin brillo, parece ir reencontrándose. De momento, su victoria contra el Elche lo sitúa...

  • Las expresiones (empresa) emergente en expansión y, más coloquialmente, empresa gacela son alternativas en español preferibles a scale-up (company). En los medios de comunicación pueden verse frases como «El galardón reconoce las soluciones innovadoras de scale-ups para áreas de recursos humanos de grandes empresas», «Las start-ups que participan en el...

  • Las expresiones emisión simultánea o estreno simultáneo, según los casos, son preferibles al anglicismo simulcast, con el que se alude sobre todo a la difusión de un único contenido televisivo a través de diversos canales o emisoras a la vez. En las noticias sobre el mundo de...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación amplía y matiza una publicada anteriormente sobre el mismo tema.   Verbos como emparejar o empatar pueden emplearse en español en lugar de la voz shippear, que se utiliza con el significado de ‘idealizar y apoyar una hipotética relación amorosa entre dos famosos o...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios