cine: claves de redacción y extranjerismos

Foto: © archivo Efe / Daniel Deme

A continuación se ofrecen algunas claves para una buena redacción de las informaciones sobre cine (estrenos, festivales, entregas de premios, etc.), entre ellas un pequeño glosario con alternativas a los extranjerismos más frecuentes en ese tipo de noticias.

1. Los títulos, en cursiva

Los títulos de las películas se escriben en cursiva, tal como señala la Ortografía de la lengua española: «Chico y Rita opta al premio de mejor película de animación».

2. Guion no lleva tilde

La palabra guion no lleva tilde por ser un monosílabo ortográfico. Esta palabra se ha venido tildando regularmente desde que el Diccionario académico le añadiera el acento gráfico a finales del siglo XIX. Sin embargo, desde la Ortografía del 2010 se escribe sin él obligatoriamente.

3. Precuela, término válido

El vocablo precuela es válido para aludir a una película o novela que relata hechos anteriores a los de una obra que ya existía.

4. Camarógrafo y cámara

Los sustantivos camarógrafo (más frecuente en Hispanoamérica) y cámara (habitual en España) son los términos españoles apropiados para denominar a la persona que maneja una cámara de cine o de televisión.

5. Ciencia ficción, en dos palabras

El género cuyo contenido se basa en hipotéticos logros científicos y técnicos imaginarios se denomina ciencia ficción (separado y sin guion).

6. Premios

Respecto de los premios y galardones, como los Óscar o los Goya, lo adecuado es emplear la mayúscula inicial cuando se refiere al nombre del premio y la minúscula cuando se designa al galardonado. Más información en los Óscar: mayúsculas y minúsculas.

7. Extranjerismos frecuentes

biopic: biografíapelícula biográfica son alternativas a este anglicismo que proviene de la expresión biographic picture.

backstageentre bastidoresentre bambalinas.

• blockbuster: éxito de taquilla o éxito de ventas.

• celebrity: famoso celebridad.

• glamourglamur.

• indie: cine independiente.

• making of: cómo se hizoasí se hizo, tras las cámaras, trascámara.

performance: espectáculo, representaciónactuación (preferentemente de género femenino, según los principales diccionarios).

• ranking: lista, tabla clasificatoria, clasificación escalafón, aunque se admite el uso de la forma ranquin.

• remake: (nueva) versión adaptación, según el caso.

• script: guion, libreto, argumento, en el mundo del espectáculo. También se emplea este término para referirse al responsable de continuidad en la grabación.

• soundtrack: banda sonora.

• spoiler: destripe.

• target target grouppúblico, público objetivo, grupo objetivogrupo de destinatarios.

• TV moviepelícula para televisión, telefilmeminiserie, en función de cada caso. Alude a las ‘películas de breve duración producidas para ser transmitidas por televisión’ o ‘series cortas que se suelen emitir durante varios días’.

• thrillerpelícula de suspense o, en América, de suspenso.

• time lapse: cámara rápida.

• trailer: tráiler es la adaptación al español, con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de ns; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.

• western: wéstern (plural wésterns) es la adaptación propuesta por las Academias tanto para el género cinematográfico como para la película de dicho género, aunque resultan preferibles expresiones como cine del Oestepelícula del Oeste, respectivamente.

Si se opta por utilizar las expresiones inglesas, lo apropiado es escribirlas en cursiva (o entrecomilladas si no puede emplearse la cursiva) por tratarse de términos no españoles.

 

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu consulta?

Si no la encuentras, rellena nuestro formulario: