público objetivo, mejor que target o target group

Foto: ©Archivo Efe/Bagus Indahono

Las voces inglesas target y target group pueden traducirse por público objetivo, grupo objetivo o, simplemente, público.

En las informaciones relacionadas con campañas publicitarias y de comunicación, principalmente, aparece a menudo el término target en frases como: «La película se dirige tanto al público joven como a un ‘target’ adulto», «Nueva oferta televisiva dirigida al ‘target’ femenino» o «Los jóvenes activos deportistas conforman el ‘target’ al que va dirigida esta campaña».

El uso de la voz inglesa target (o target group) no aporta ningún matiz relevante —⁠al menos en los contextos mencionadas más arriba⁠— que lo justifique frente a las formas españolas público objetivo, grupo objetivo o grupo de destinatarios.

Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido más adecuado escribir: «La película se dirige tanto al público joven como al adulto», «Nueva oferta televisiva dirigida al público femenino» y «Los jóvenes activos deportistas conforman el público objetivo al que va dirigida esta campaña».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios