Para aludir a una forma de actuar íntegra, respetuosa y acorde con las normas, lo apropiado es utilizar la expresión juego limpio, y no el extranjerismo fair play.
Sin embargo, en los medios de comunicación se emplea con frecuencia la construcción inglesa: «Estos son algunos de los momentos de fair play más recordados en la historia de los mundiales», «El gesto de Pérez de Vargas en el mundial de balonmano, el mejor ejemplo de ‘fair-play’ de 2025» o «Cuatro equipos de la Euroliga incumplieron el fair play financiero».
Como señala el Diccionario panhispánico de dudas, para aludir a la ‘conducta honrada en una competición o juego’ existe en español la expresión juego limpio, recogida en el Diccionario de la lengua española, lo que hace innecesario el uso del anglicismo. También, según el contexto, pueden emplearse voces como deportividad, honradez e integridad, entre otras.
Cabe indicar que, en algunas informaciones deportivas, para designar las medidas encaminadas a sanear las cuentas de los clubes, se usa una fórmula mixta entre el inglés y el español: fair play financiero. También en este caso es preferible la expresión española juego limpio financiero.
Por lo tanto, en los ejemplos del principio, habría sido mejor escribir «Estos son algunos de los momentos de juego limpio más recordados en la historia de los mundiales», «El gesto de Pérez de Vargas en el mundial de balonmano, el mejor ejemplo de juego limpio de 2025» y «Cuatro equipos de la Euroliga incumplieron el juego limpio financiero».

