backstage puede traducirse por entre bastidores

Foto: ©Archivo Efe/Jens Kalaene

El anglicismo backstage se emplea para referirse a la parte de atrás de un escenario, una pasarela, etc., y se recomienda traducirlo por entre bastidores.

Este término inglés aparece frecuentemente en las informaciones relacionadas con el mundo de la moda y también al hacer referencia a conciertos de música.

Si bien en español no hay una palabra que sirva para traducir backstage, sí que existen algunas expresiones que se usan para referirse exactamente a lo mismo, y son: entre bastidores, entre bambalinas y tras el telón.

Así, en frases como: «Sony Mobile descubre todos los secretos del backstage del Museo del Traje, sede principal de MFSHOW» o «El Daily Mirror asegura que la cantante ha sido despedida debido a la actitud que ha mostrado en el backstage» , lo preferible habría sido: «Sony Mobile descubre todos los secretos de detrás del telón del Museo del Traje, sede principal de MFSHOW» y «El Daily Mirror asegura que la cantante ha sido despedida debido a la actitud que ha mostrado entrebastidores».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios