Campin y campamento son alternativas al anglicismo camping.
Es frecuente leer en los medios expresiones como «El camping del festival de música Arenal Sound abre sus puertas», «El detenido fue sorprendido en el interior de un vehículo estacionado en un camping» o «El camping de indignados se desborda».
Tanto el Diccionario panhispánico de dudas como la nueva Ortografía de la Real Academia Española recomiendan adaptar al español los términos que en inglés terminan en ing; así palabras como camping, catering, marketing, piercing, etc., en español se escribirían campin, cáterin, márquetin, pirsin, etc.
El plural de campin es cámpines, según las normas generales del español para la formación del plural, por lo que en ejemplos como «Los camping alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones en junio» o «Los campings suizos pierden cada vez más clientes», lo adecuado habría sido escribir «Los cámpines alcanzaron 2,98 millones de pernoctaciones…» y «Los cámpines suizos pierden cada vez…».
Por otro lado, la voz campin se emplea más en el español de España que en el de América, donde es más frecuente la expresión campamento con el significado de ‘zona acotada en que está permitido acampar’.
Asimismo, se recuerda que la forma cámping, con tilde y terminada en ge, es un híbrido inadecuado, pues no responde ni a la voz inglesa ni a la ortografía española.
Finalmente, si se utiliza la forma inglesa camping, que es la recogida en la vigesimotercera edición del diccionario académico, lo adecuado es escribirla en cursiva o entrecomillada cuando no se dispone de este tipo de letra.