Con motivo de los terremotos en Venezuela, se muestran algunas recomendaciones sobre expresiones que pueden plantear dudas al elaborar las informaciones de estos hechos.
1. Sismo y seísmo, opciones válidas
Para nombrar los temblores o terremotos pueden emplearse tanto sismo, más común en América, como seísmo, cuyo uso es más frecuente en España.
2. Hipocentro y epicentro, diferencias
El hipocentro, también llamado foco sísmico, es el lugar en el interior de la corteza terrestre donde tiene origen un sismo; el epicentro es el punto en la superficie terrestre —aunque puede estar sumergido— donde el terremoto es más intenso. Además, puesto que no son hechos o eventos, sino lugares o puntos de la corteza terrestre, lo apropiado es decir que se localizan, no que ocurren o se producen.
3. Doblete sísmico no necesita comillas
En las informaciones aparece la expresión doblete sísmico para aludir a la naturaleza de lo ocurrido, que no requiere comillas.
4. Magnitud de 7,5, no de 7,5 magnitud
La expresión adecuada de la magnitud de un terremoto es con la cifra exacta tras ese sustantivo (magnitud de 7,5), no antepuesta (de 7,5 magnitud), pues esto es un calco de la construcción inglesa correspondiente. Por otro lado, se recuerda que, en la expresión de cifras con decimales, el signo que separa la parte entera de la decimal puede ser un punto o una coma: «Dos fuertes terremotos de magnitud 7,2 y 7,5 sacuden Venezuela» o «Dos fuertes terremotos de magnitud 7.2 y 7.5 sacuden Venezuela».
5. El estado de La Guaira, grafía adecuada
La palabra estado se escribe con minúscula inicial cuando se refiere a una entidad política no independiente, como es el caso de estado de La Guaira, con el artículo en mayúscula por ser parte del nombre propio.
6. El estado de emergencia, con minúsculas
Expresiones como estado de emergencia, estado de alarma, etc., se escriben con minúsculas iniciales.
7. Puntos cardinales, con minúsculas
Los nombres de los puntos cardinales se escriben con inicial minúscula, salvo cuando forman parte de un nombre propio (América del Sur). De este modo, en frases como «Un doble terremoto sacude el noroeste de Venezuela», lo adecuado es escribir noroeste con minúscula.
8. El aeropuerto internacional Simón Bolívar, escritura adecuada
En los nombres de estaciones, puertos y aeropuertos, el sustantivo genérico se escribe con minúscula inicial, salvo que no se aluda al espacio físico, sino a la entidad que lo gestiona, según la ortografía académica. Por tanto, lo apropiado sería escribir aeropuerto internacional Simón Bolívar.
9. Sobreviviente y superviviente, ambas válidas
Tanto sobreviviente como superviviente son formas adecuadas. De acuerdo con la gramática académica, en América alterna el uso de ambas, mientras que en España se emplea más la segunda.
10. Colapsar, uso adecuado
El verbo colapsar se construye habitualmente como transitivo («El terremoto ha colapsado cientos de edificios») con el sentido de ‘producir colapso a alguien o en algo’, pero también como intransitivo no pronominal («Cientos de edificios han colapsado») o pronominal («Cientos de edificios se colapsaron») con el significado de ‘sufrir colapso o caer en él’.
11. Conjugación de asolar
El verbo asolar, cuando significa ‘destruir o arrasar’, se conjuga tradicionalmente de forma irregular (asuelo, asuelas, asuela, asuelen…), pero con este sentido también es admisible hacerlo como regular (asolo, asolas, asola, asolen…), de acuerdo con la Nueva gramática de la lengua española.
12. Devastar, y no desbastar
Con el sentido de ‘destruir’, la forma adecuada es devastar, no desbastar, que significa ‘quitar las partes más bastas a algo’, según el Diccionario panhispánico de dudas. No son apropiados, sin embargo, los híbridos debastar y desvastar.
13. La construcción zona cero, en minúscula
La expresión zona cero, que alude al área de mayor devastación en un desastre, se escribe en minúscula y no necesita cursiva ni comillas.
14. Labores de rescate, no esfuerzos de rescate
La expresión labores de rescate, u otras como tareas de rescate y trabajos de rescate, es la más adecuada para expresar la idea que tiene el inglés rescue effort, no esfuerzo de rescate.
