Ghana es la forma tradicional en español para referirse a este país del oeste de África, pero también es válida la grafía Gana.
En los medios de comunicación en español se ven ejemplos de ambas: «Ghana solamente ha faltado al Mundial de 2018», «Durante el último año, el Gobierno de Ghana ha trabajado en este proyecto» o «Antoine Semenyo es una pieza fundamental en la estructura de la selección nacional de Gana».
El Diccionario panhispánico de dudas indica que Ghana es el topónimo que tradicionalmente se ha empleado en los textos en español, pero señala que la adaptación plena Gana, sin h, es también adecuada.
Por eso, todos los enunciados del principio pueden considerarse apropiados. Lo que sí es desaconsejable es mezclar las dos formas en los distintos componentes de un mismo artículo (titular, pie de foto, etc.), como se ve en alguna ocasión.
Cabe señalar que, en caso de emplear Ghana, el gentilicio indicado es ghanés, mientras que el de Gana es ganés.
Por último, la capital del país es Acra, que es la forma adaptada y la recomendable, y no Accra, grafía propia del inglés y ajena a la ortografía del español.
Ver también
➤ topónimos y gentilicios de países africanos
#puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una versión anterior, publicada el 4 de febrero de 2017, que desaconsejaba el uso del topónimo Gana y del gentilicio ganés, para incluir la información de la segunda edición del Diccionario panhispánico de dudas.

