Texto, argumento, guion o escrito son algunas traducciones, dependiendo del contexto, del término inglés script.
Este anglicismo se emplea especialmente en la jerga del espectáculo, y en los medios de comunicación es frecuente encontrar ejemplos de su uso: «Un ciudadano reconoce fuera del script de una charla de moda la necesidad de hacerlo» o «Por eso el script del autosecuestro y el boicot a los servicios públicos era un tema conocido y de fácil resolución».
El Diccionario panhispánico de dudas señala que el término script es un anglicismo innecesario pues se puede traducir, dependiendo del contexto, por las palabras que hemos señalado más arriba: texto, argumento, guion, escrito…
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir: «Un ciudadano reconoce fuera del guion de una charla de moda la necesidad de hacerlo» y «Por eso el argumento del autosecuestro y el boicot a los servicios públicos era un tema conocido y de fácil resolución».
Son también frecuentes en los medios expresiones como script girl (que puede reemplazarse por secretaria de rodaje, anotadora o apuntadora ) y script editor (sustituible por revisor(a) de guion).