ránking cásting, híbridos inadecuados

Foto: ©Archivo Efe/Matt Campbell

Palabras como ránking, cásting, márketing, cátering o ráting son híbridos inadecuados, pues presentan una grafía que no corresponde ni a los sustantivos en inglés, sin tilde, ni a las adaptaciones propuestas en español por la Academia, sin la ge final.

En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Del Potro retrocedió hasta el décimo puesto del ránking mundial», «Desde el inicio del cásting, los millones de seguidores siguieron de cerca qué actores podrían encarnar a los protagonistas», «El potencial del márketing está en el campo digital», «Nadie del cátering quiso revelar qué manjares servirían» o «La noticia de subida del ráting ha sido aplaudida desde el Gobierno».

En estos casos, la Academia prefiere optar por equivalentes españoles, como (lista/tabla de) clasificación, (proceso de) selección, mercadotecnia/mercadeo o índice de audiencia/calificación; por las formas inglesas originales, recogidas en la vigesimotercera edición de su Diccionario, que, como extranjerismos que son, se escribirán en cursiva y sin tilde: ranking, casting, marketing y cateringo por las adaptaciones al español que propuso en 2005 el Diccionario panhispánico de dudas: ranquin, castin, márquetin y cáterin.

Así pues, en los ejemplos anteriores, lo apropiado habría sido escribir «… décimo puesto del ranking/del ranquin/de la tabla de clasificación mundial», «Desde el inicio del casting/del proceso de selección/del castin…», «El potencial del marketing/de la mercadotecnia/del mercadeo/del márquetin…», «Nadie del catering/del cáterin» y «¿Cuál fue el rating/índice de audiencia en su estreno?».

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios