Marruecos y Sáhara, topónimos

Marruecos y Sáhara, topónimos

En la escritura de los nombres de las ciudades de Marruecos y del Sáhara Occidental, se recomienda recurrir a los topónimos tradicionales en español o transcribirlos del alfabeto árabe al latino teniendo en cuenta la pronunciación de este último en español.

En la zona norte de Marruecos (donde el español se habla como segunda lengua), la principal ciudad —⁠además de Tánger⁠— es la que en español se llama Tetuán, y así se recomienda que siga escribiéndose, aunque la Administración marroquí prefiera la forma francesa Tetouan.

También conviene conservar la toponimia tradicional en español de ciudades como Larache, Arcila (en lugar de Asilah, que es su nombre árabe); Alcazarquivir y Alcazarseguir (en vez de las formas árabes Al Ksar Kabir y Al Ksar Saguir); Alhucemas (en sustitución de la forma árabe Al Hoceima); Xauen o Chauen (no Chechaouen, que es la transcripción francesa del nombre original, Chefchauen), y Seluán (en lugar de Zelouane).

Hay también otras ciudades que, aunque están en la zona de influencia francesa, tienen nombre tradicional en español. Es el caso de Mequinez o Mequínez (no Meknes, como aparece a menudo actualmente), Fez (en vez de la grafía francesa Fes) y Erfud (mejor que Erfoud).

En cuanto al Sáhara Occidental (o la República Árabe Saharaui Democrática), donde el español es asimismo la segunda lengua, hay topónimos que hoy se escriben según la transcripción francesa, aunque también tienen una grafía tradicional en español.

Así, es preferible mantener el nombre usual de la capital El Aaiún, en lugar de L’Aaioune, así como los topónimos Bojador, La Güera, Bukraa y Dajla (la antigua Villa Cisneros), en vez de Boujdour, Lagwira, Boukraa y Dakhla.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios