Topónimo cuya escritura recomendable es Esauira y no Essaouria. Se recomienda evitar el uso de Essaouria en lugar de Esauira (antes Mogador), por ser Esauira la transcripción española de este topónimo marroquí.
2103 Artículos
Topónimo cuya escritura recomendable es Esauira y no Essaouria. Se recomienda evitar el uso de Essaouria en lugar de Esauira (antes Mogador), por ser Esauira la transcripción española de este topónimo marroquí.
Este topónimo se escribe El Aaiún y no La Youne, ya que El Aaiún es la forma adaptada a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital del Sáhara Occidental. Se recomienda evitar el uso de la forma francesa Laâyoune u otras grafías como La...
Empléese Carolina del Sur, en lugar de South Carolina. La forma Carolina del Sur es la tradicional en español para nombrar a este estado de los Estados Unidos, y no el nombre inglés South Carolina. El nombre de sus habitantes es surcarolino o carolino del sur.
Empléese Carolina del Norte, en lugar de North Carolina. La forma Carolina del Norte es la tradicional en español para nombrar a este estado de los Estados Unidos, y no el nombre inglés North Carolina. El nombre de sus habitantes es norcarolino o carolino del norte.
Calcuta, en lugar de Kolkata, es el nombre que tradicionalmente se ha dado en castellano a la capital del estado indio de Bengala Occidental. En el año 2001 el gobierno del estado indio de Bengala Occidental decidió que el nombre del estado y el de su...
Cohecho se refiere específicamente al ‘soborno a jueces o funcionarios’, mientras que corrupción presenta un significado más amplio. Cuando se utilizan en informaciones relacionadas con delitos de corrupción y de mal uso del erario o de empresas privadas, los significados de estas palabras son similares, pero...
Controlador (del tráfico aéreo) o, en informaciones sobre economía y finanzas, director administrativo, director financiero o interventor o inspector bancario son alternativas en español al anglicismo controller. En los medios de comunicación es frecuente encontrar el anglicismo: «Actualmente es controller de gestión y de negocio en el departamento financiero...
Para denominar al tejido cachemira son válidas también las formas masculinas cachemir o casimir, tal como señala el Diccionario panhispánico de dudas. En cambio, de acuerdo con este mismo diccionario, no son aceptables las grafías cachemire, cashemire, cashmere ni cashemir, adaptaciones de las formas francesa (cachemire) e inglesa...
Se recomienda escribir Buyumbura y no Bujumbura. La transcripción española del nombre de la capital de Burundi, es Buyumbura. Por tanto, se aconseja evitar el uso de la grafía Bujumbura, que no refleja la pronunciación adecuada de este topónimo. El gentilicio de esta ciudad es buyumburés.
El nombre adecuado en español para referirse a este estado africano administrativamente dependiente de Sudáfrica es Bofutatsuana y no Bophuthatswuana, tal y como indica el Diccionario panhispánico de dudas. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece la grafía inglesa: «Un pequeño grupo...
Bojador es la escritura adecuada de este topónimo y no Boujdour. Debe evitarse el uso de Boujdour en lugar de Bojador, por ser este el nombre tradicional español de esta ciudad del Sáhara Occidental.
Se recomienda escribir Botsuana y no Botswana para hacer referencia a este país africano. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Gobierno de Botswana levanta prohibición para cazar elefantes», «Motivos por los que Harry y Meghan irían a Botswana a pasar su luna...
Si no la encuentras, rellena este formulario: