Tipos: traducción

610 Artículos 

  • El término inglés jet-foil, utilizado para referirse a un tipo de embarcación, se traduce en español por deslizador. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentra frecuentemente este término en inglés «El Ayuntamiento anuncia medidas especiales para tratar de evitar el botellón en los estacionamientos de...

  • Hovercraft, anglicismo traducible por aerodeslizador. La voz inglesa hovercraft, que se refiere al vehículo que se mueve sobre un cojín de aire que él mismo lanza contra la superficie (agua, nieve, arena…) sobre la que se encuentra, se traduce por aerodeslizador en español. Sin embargo, en los...

  • La voz inglesa hit-parade es traducible en español por lista de éxitos. Cabe recordar que si se opta por la escritura original en inglés, se recomienda entrecomillar el término o escribirlo de cursiva. Sin embargo, en los medios de comunicación encontramos frases como «El álbum fue editado...

  • La expresión inglesa full time, que se usa a menudo para describir un tipo de jornada laboral, tiene correspondencias en español, como a/de tiempo completo y con dedicación exclusiva. Sin embargo, en los medios de comunicación se encuentran frases como «Para promocionar su servicio de contratación de ejecutivos a tiempo...

  • Fuerza operativa o grupo operativo y, en el ámbito económico, grupo o equipo (especial) de trabajo son alternativas preferibles en español a fuerza de tarea o task force. En los medios de comunicación es posible encontrar frases como «El buró de seguridad pública de Lhasa ha establecido una fuerza de...

  • La voz inglesa flashback puede ser traducida por escena o secuencia retrospectiva; salto atrás o analepsis en retórica.  El sustantivo inglés flashback significa, dicho de una película o texto literario, ‘el paso a una escena o episodio cronológicamente anterior al que se está narrando’. Se recomienda traducirse por...

  • Las expresiones ampliar o prorrogar un plazo son preferibles a extender un plazo, un calco directo del inglés que no resulta recomendable en español. Sin embargo, en los medios de comunicación se pueden ver frases como «Alemania y Francia no se oponen a extender el plazo del brexit»,...

  • Expandir no equivale a aumentar, incrementar, significado que tiene el inglés to expand. Según el diccionario académico, expandir significa ‘dilatar algo o hacer que aumente de tamaño’, ‘difundir o propagar algo, como una noticia o una idea’ y ‘extender algo, o hacer que ocupe más espacio’....

  • El sustantivo expectaciones no es sinónimo de expectativas, por lo que no es adecuado emplearlos indistintamente. Según el Diccionario panhispánico de dudas, expectación significa ‘inquietud o ansiedad que genera la espera de algo que interesa’; por tanto, es inadecuado su uso como ‘expectativa o esperanza’, confusión ocasionada por...

  • Papel o función son alternativas en español preferibles al anglicismo hispanizado rol. Es muy frecuente encontrar en los medios de comunicación, especialmente en textos relacionados con la psicología y la sociología, ejemplos de la utilización de este término: «¿Cuál es el rol de la mujer en la...

  • Operador o negociador (por cuenta propia) son alternativas al término inglés trader. En los mercados financieros que carecen de un mecanismo centralizado que automáticamente case las órdenes de compra y venta, se conocen como traders a aquellos profesionales que compran y venden activos en nombre y por...

  • Finger es un anglicismo que puede ser traducido fácilmente al español. Se aconseja no utilizar el término inglés finger para referirse, en el contexto de un aeropuerto, a la pasarela por la que los viajeros entran al avión. Además, en inglés no se utiliza este sustantivo para...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios