battlegroup: mejor, grupo de combate

wikimedia.org

En algunos medios de comunicación es frecuente el empleo de la expresión inglesa battlegroup en lugar de su traducción grupo de combate:  «Chacón apuesta por reforzar los battlegroups comunitarios y su capacidad de despliegue en un breve periodo»; «Polonia, Hungría, Eslovaquia y la República Checa, acuerdan formar un battlegroup para el 2016, al margen de la estructura militar de la OTAN»; «El Cuartel General Terrestre de Alta Disponibilidad de la OTAN en Bétera liderará desde julio el battlegroup de la UE».

Puesto que existe la expresión española grupo de combate, se recomienda utilizarla y evitar la forma inglesa. Lo mismo se aplica a las alusiones a los EUBG (European Union Battlegroups), que en español se denominan grupos de combate de la Unión Europea.

En cualquier caso, si se opta por emplear la palabra inglesa battlegroup, lo adecuado es escribirla en letra cursiva, por tratarse de un término ajeno a nuestra lengua.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios