Tipos: traducción

645 Artículos 

  • De primer nivel, sobresaliente, entre los mejores, de primera línea son expresiones equivalentes al término inglés top. Así, en los medios de comunicación se pueden ver frases como «España en el ‘top’ de la inversión inmobiliaria en Europa», «El futuro de Zidane fuera del Real Madrid:...

  • Tienda insignia es una alternativa en español a la expresión inglesa flagship store. En las noticias relacionadas con la apertura de tiendas de grandes marcas, no es raro leer oraciones como «Madrid recibirá en octubre de este año una flagship store de la compañía» o «Via Della Spiga en...

  • El término inglés highlight tiene equivalentes en español, como hito, lo más destacado, los mejores momentos, lo esencial… Cada vez aparece con más frecuencia en los medios de habla hispana la voz inglesa highlight, que en su lengua de origen se refiere a ‘lo más importante, interesante o sobresaliente de...

  • La expresión comprobaciones debidas es una alternativa en español al anglicismo due diligence. En las informaciones de economía suelen encontrarse frases como «La Caixa confirmó ayer a la CNMV que negocia la compra de Banca Cívica y ha iniciado una due diligence para desnudar sus cuentas», donde se alude a...

  • El término inglés publicist no equivale en español a publicista, sino a agente, agente de prensa, relaciones públicas o relacionista. Sin embargo, se pueden encontrar diversos ejemplos de este calco inapropiado de publicist en algunos medios: «La cantante Dionne Warwick fue a Nueva Jersey para ayudar en el funeral de...

  • Los frecuentes lanzamientos de novedades relacionadas con la tecnología y los dispositivos móviles provocan un uso de extranjerismos, en ocasiones innecesarios, tanto en los medios especializados como en los generalistas. Por este motivo se recomienda el uso de cinco términos en español relacionados con este tipo...

  • El término inglés contactless, asociado a la tecnología que permite, básicamente, operar en cajeros automáticos y pagar con tarjeta sin necesidad de introducirla en el lector correspondiente, puede sustituirse por su traducción en español sin contacto. En las noticias relacionadas con el lanzamiento por diversas entidades financieras de este...

  • La expresión estado del arte, referida principalmente al ámbito de la ciencia y la tecnología, es un calco de la expresión inglesa state-of-the-art (o state of the art, sin guiones) que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología (de) punta, los últimos avances, lo último, el estado...

  • El término estreno, para referirse a una película o espectáculo que se presenta al público por primera vez, se prefiere a la forma premier, adaptada del francés première, tal y como señala el Diccionario panhispánico de dudas. Así, en las frases «Angelina Jolie lució resplandeciente durante...

  • Capital principal o capital básico son traducciones apropiadas del anglicismo innecesario core capital. En las noticias relacionadas con el acuerdo alcanzado en Bruselas para elevar el capital de máxima calidad de la banca europea hasta el 9 %, se emplea con frecuencia el giro inglés core capital,...

  • Es preferible el término pantalla al anglicismo display. En inglés, se hace distinción entre screen (‘pantalla’), como la de un televisor o la de un ordenador, y un display, con el que se hace referencia a pantallas pequeñas que, originalmente, daban información numérica mediante pequeñas lámparas...

  • Subcontratación masiva voluntaria o colaboración masiva son alternativas en español al anglicismo crowdsourcing. Se trata de un término acuñado por el periodista estadounidense Jeff Howe, para dos significados principales: ‘la subcontratación de un trabajo que tradicionalmente hacía una persona, a un amplio grupo de personas en forma de...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios