Agencia de calificación o calificadora, o agencia (evaluadora de) riesgo son alternativas en español preferibles a agencia de rating.
Los medios en español emplean con frecuencia la expresión agencias de rating: «La agencia de rating Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia de ‘rating’ descarta nuevas rebajas en la calificación de Telefónica» o «Bruselas acusa a las agencias de rating de dar alas a la especulación».
El término inglés rating se emplea con el sentido de ‘instrumento analítico que permite valorar el riesgo de una empresa o de una emisión’. En inglés, a las agencias que califican este riesgo, como Moody’s, Standard & Poor’s o Fitch, se las denomina credit rating agencies o rating agencies, que en español se adaptada a menudo como agencias de rating.
En nuestro idioma rating agency puede traducirse por agencia de calificación (en plural, agencias de calificación, no agencias de calificaciones) o agencia (evaluadora de) riesgo, tal como indica el Diccionario de términos económicos, financieros y comerciales, de Enrique Alcaraz y Brian Hughes.
En América está asimismo muy extendida —y es plenamente válida— la variante la calificadora, de modo que en los ejemplos iniciales habría sido preferible escribir «La calificadora Standard & Poor’s mantiene la calificación negativa de Colombia», «La agencia de calificación descarta nuevas rebajas en la calificación de Telefónica» y «Bruselas acusa a las agencias de riesgo de dar alas a la especulación».