Es preferible zona de exclusión aérea o zona de restricción aérea y no zona de no vuelo para denominar en español a la zona en la que no se permite el vuelo de aviones.
Sin embargo, se ha podido observar que algunos medios de comunicación emplean en las noticias relacionadas con Libia el giro zona de no vuelo, calcado del inglés no-fly zone, a veces escrito incorrectamente con guion (no-vuelo) o con comillas, como en los siguientes ejemplos: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de no-vuelo significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona de “no vuelo” conlleva una operación militar».
Otros giros adoptados por la ONU son zona sin vuelo y área sin vuelo, que, junto con los anteriores, son más apropiados que el calco del inglés: «El Pentágono admitió oficialmente que una zona de exclusión aérea significa guerra» o «El secretario de Defensa confirmó que una zona sin vuelo conlleva una operación militar».