Tipos: topónimos y gentilicios

306 Artículos 

  • Se recomienda emplear finés como nombre del idioma hablado en Finlandia y finlandés como gentilicio de dicho país. En los medios de comunicación se encuentran frases como «El director finés es un gran conocedor de la realidad de los pueblos del sur y de la importancia de la...

  • Esrilanqués, con e inicial y q, es el gentilicio con el que se designa a los habitantes de Sri Lanka, país que anteriormente recibía el nombre de Ceilán. Sin embargo, es frecuente que en los medios de comunicación aparezcan frases como «El primer ministro srilankés lamentó...

  • Nueva Escocia, mejor que Nova Scotia, es la denominación recomendable en español para referirse a esta provincia de Canadá. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Sube a 23 el número de víctimas del ataque armado de Nova Scotia», «El huracán continuó su camino dejando...

  • Se recomienda Costa de Marfil como topónimo en español de este país situado en África occidental. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Eurona comienza a operar en Côte d’Ivoire», «Las dos semanas que Marcos Rodríguez pasó en Côte d’Ivoire» o «Côte d’Ivoire ofrece...

  • El topónimo de este país de Indochina que se encuentra entre Tailandia y Vietnam es Camboya, no Cambodia ni Kampuchea. En las noticias relacionadas con este país, no es raro ver el topónimo inglés Cambodia, como en «Cinco comunidades de Cambodia se han visto afectadas por las inundaciones causadas por...

  • Cantón es el nombre correcto de este topónimo, no Guanzú, Guanzhou, Guangzou ni Guangzhou. En relación con los XVI Juegos Asiáticos, celebrados entre 12 y el 27 de noviembre de 2010, se recuerda que Cantón es la forma tradicional en español para referirse a la provincia china y a su capital. Otras...

  • Se recomienda el topónimo Nuadibú para referirse a esta ciudad de Mauritania. En las informaciones sobre la liberación de los dos cooperantes españoles secuestrados en Mauritania, aparece el nombre de esta ciudad con distintas grafías como Nouadibou ni Nouadhibou, transcripciones de ese topónimo del árabe (lengua original del...

  • Ruanda, con u antes de la a, y no Rwanda, es la forma adaptada de este país centroafricano. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Soldados de Rwanda impiden a 200 peregrinos locales cruzar la frontera», «China dona suministros médicos a hospital...

  • Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Sudáfrica 2010, se ofrecen algunas claves para una adecuada redacción de las noticias relacionadas. 1. Los topónimos Suráfrica y Sudáfrica hacen referencia al país, por lo que es correcto usarlos como sinónimos; sin embargo,...

  •  1. Expo Shanghái 2010 y otras denominaciones válidas Expo Shanghái 2010 es el nombre oficial en español de la exposición universal que se inaugura hoy, aunque también son adecuadas las formas Exposición Universal Shanghái 2010, Exposición Mundial Shanghái 2010, Expo 2010 y Expo Shanghái. 2. Exposición, mayúsculas y minúsculas Para referirse a dicha...

  • Se recomienda Sri Lanka, en lugar de Ceilán, como topónimo de este país asiático, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. En el año 1972 las autoridades del país cambiaron el topónimo Ceilán por el de Sri Lanka y la Ortografía académica recoge también esta...

  • La forma tradicional de escribir en español este topónimo australiano es Melbourne. Aunque en los medios de comunicación pueden leerse oraciones como «Suzanne Cotter, nacida en Melburne (Australia) hace 50 años, con nacionalidad británica, será la encargada de dirigir este museo» o «El torneo de los seis mejores equipos...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios