Se recomienda Costa de Marfil como topónimo en español de este país situado en África occidental.
En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Eurona comienza a operar en Côte d’Ivoire», «Las dos semanas que Marcos Rodríguez pasó en Côte d’Ivoire» o «Côte d’Ivoire ofrece oportunidades de inversión a la CDMX».
Ante las noticias sobre la situación política en ese país africano, es conveniente recordar que, aunque su nombre oficial en todas las lenguas (incluido el español) en la lista de Estados miembros de la ONU es Côte d’Ivoire, en nuestra lengua se llama Costa de Marfil según indica la lista de topónimos y gentilicios de la Ortografía de la lengua española.
Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Eurona comienza a operar en Costa de Marfil», «Las dos semanas que Marcos Rodríguez pasó en Costa de Marfil» o «Costa de Marfil ofrece oportunidades de inversión a la CDMX».
El gentilicio recomendado es marfileño, -ña, aunque también hay uso, y puede considerarse válido costamarfileño, -ña.