Tipos: extranjerismos

1237 Artículos 

  • En los medios de comunicación en español se emplea en ocasiones la expresión tomar pasos con el sentido de ‘tomar medidas’ o ‘dar pasos’: «Aumentan las probabilidades de que los dirigentes europeos se vean obligados a tomar pasos radicales hacia la unión fiscal a fin...

  • Dirección General de Mercado Interior, Industria, Emprendimiento y Pymes es la traducción oficial de la denominación inglesa Directorate-General (DG) for Internal Market, Industry, Entrepreneurship and SMEs, donde Entrepeneurship equivale a Emprendimiento, no a Espíritu Emprendedor ni Empresariado. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «El presidente Ollanta Humala se reunió hoy en Chile...

  • Los early adopters son los consumidores que suelen adquirir productos o servicios, especialmente tecnológicos, antes de que se hagan masivos en el mercado. Esta expresión del inglés aparece con frecuencia en noticias de tecnología y comercio: «A pesar del entusiasmo de los early adopters en la red...

  • La expresión fondo/línea/fuente de financiación, y no facilidad de financiación, es una alternativa en español a financial facility, anglicismo habitual en informaciones financieras. Cuando a raíz de la crisis del euro se creó la European Financial Stability Facility, luego sustituida por el actual Mecanismo Europeo de Estabilidad (MEDE), en...

  • Se recomienda evitar el uso de la palabra partenaire y que en su lugar se emplee compañero, pareja o socio. La palabra partenaire es una voz francesa que aparece en las noticias de cultura y sociedad, así como en las de economía y política, para referirse...

  • Vuelo nacional, interno o de interior son alternativas preferibles a vuelo doméstico. En las noticias sobre tráfico aéreo es habitual encontrar frases como «Gran parte de los vuelos cancelados afectan a rutas domésticas» o «Se anularán 360 vuelos domésticos y 70 vuelos internacionales». En inglés, domestic significa...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con los países candidatos a ingresar en Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras...

  • Es común que los medios de comunicación empleen este término con la grafía inglesa y francesa express: «Detienen a un peligroso delincuente dedicado al secuestro express», «Entre los escándalos más turbios de su vida están el de su matrimonio express con el tenista chileno Marcelo Ríos»,...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas,en lugar de utilizarse el...

  • El neologismo cotrabajo es preferible a la palabra inglesa coworking. En los medios de comunicación aparece con frecuencia el anglicismo: «El coworking se perfila como una alternativa creativa de bajo coste» o «En la actualidad existen espacios coworking en diversas ciudades como Madrid, Barcelona, Palma de Mallorca, Bilbao». El término coworking se emplea para referirse a una forma...

  • Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios