Temáticas: topónimos y gentilicios

256 Artículos 

  • Lo adecuado es emplear la forma Bengala y no Bangla. Con este nombre se denomina a la región situada en el noreste del subcontinente indio formada por Bangladés y el estado indio de Bengala Occidental. Cabe recordar, además, que su gentilicio es bengalí —en plural bengalíes—.

  • Baton Rouge, sin acento circunflejo sobre la a, es la grafía adecuada de la capital del estado de Luisiana. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Evans, una madre y enfermera de 28 años, viajó hasta Bâton Rouge para protestar contra la muerte de...

  • Azrú es el nombre español de esta población marroquí, no Azrou. Sin embargo, no es difícil encontrar en textos de origen diverso esta denominación: «Azrou, un bosque de turismo» o «Azrou, inmersión en el Marruecos profundo». Azrou es un topónimo francés y no resulta recomendable su uso al tener una alternativa en...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Kabir y otras semejantes en lugar de la tradicional española Alcazarquivir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «Revuelta de la aldea Chlihat, cerca de Ksar Kebir, contra una...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Ksar Saguir,y otras semejantes, en lugar de la tradicional española Alcazarseguir. En algunas ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como la siguiente: «La base naval que ha construido Marruecos en Ksar Sghir ya es operativa». En ellas se...

  • Es poco apropiado el uso de la voz Al Hoceima en lugar de la tradicional española Alhucemas. Con alguna frecuencia pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Naviera Armas abrirá una nueva línea entre Motril y Al Hoceima», «Se ha organizado una ponencia sobre los afectados por...

  • En español, la adaptación apropiada de Abidján es Abiyán. En diversos medios de comunicación pueden encontrarse malas transcripciones del nombre de la antigua capital de Costa de Marfil: «Brigadier Sadari tomó forma en un estudio de Abidján»; «El delantero de Costa de Marfil, nacido en Abidjan, fue el auténtico líder del...

  • Cuando el artículo es parte de un nombre propio, lo apropiado es no formar contracción: a El Cairo y de El Cairo, no al Cairo ni del Cairo. Sin embargo, frases como las siguientes se encuentran en ocasiones en los medios de comunicación: «Kerry pedirá un gobierno dialogante en su visita...

  • Yidis es la grafía que se recomienda para designar a este dialecto, mejor que otras variantes como yidish o yídish, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. La voz yidis es la forma hispanizada del término alemán jüdisch (‘judío’) y con ella se denomina el dialecto...

  • Sáhara y Sahara son las dos formas de escritura para este topónimo. Según el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la forma Sahara (con pronunciación llana y hache muda) es la más común tradicionalmente en español, en el uso actual se impone la escritura Sáhara, con acentuación esdrújula...

  • Se recomienda escribir México, con la letra x, aunque se pronuncia con el sonido correspondiente a la letra j. «La aparente falta de correspondencia entre grafía y pronunciación se debe a que la letra x que aparece en la forma escrita de este y otros topónimos...

  • El gentilicio de Irán en español es iraní y admite los plurales iraníes e iranís. En los medios de comunicación pueden verse frases con ambas grafías: «La jefa de la diplomacia europea, Catherine Ashton, condenó hoy los ataques contra refugiados iraníes en Irak» o «El número de iranís...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios