Temáticas: topónimos y gentilicios

247 Artículos 

  • Se recomienda Costa de Marfil como topónimo en español de este país situado en África occidental. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Eurona comienza a operar en Côte d’Ivoire», «Las dos semanas que Marcos Rodríguez pasó en Côte d’Ivoire» o «Côte d’Ivoire ofrece...

  • El topónimo de este país de Indochina que se encuentra entre Tailandia y Vietnam es Camboya, no Cambodia ni Kampuchea. En las noticias relacionadas con este país, no es raro ver el topónimo inglés Cambodia, como en «Cinco comunidades de Cambodia se han visto afectadas por las inundaciones causadas por...

  • Cantón es el nombre correcto de este topónimo, no Guanzú, Guanzhou, Guangzou ni Guangzhou. En relación con los XVI Juegos Asiáticos, celebrados entre 12 y el 27 de noviembre de 2010, se recuerda que Cantón es la forma tradicional en español para referirse a la provincia china y a su capital. Otras...

  • Se recomienda el topónimo Nuadibú para referirse a esta ciudad de Mauritania. En las informaciones sobre la liberación de los dos cooperantes españoles secuestrados en Mauritania, aparece el nombre de esta ciudad con distintas grafías como Nouadibou ni Nouadhibou, transcripciones de ese topónimo del árabe (lengua original del...

  • Ruanda, con u antes de la a, y no Rwanda, es la forma adaptada de este país centroafricano. En los medios de comunicación es habitual encontrar oraciones como «Soldados de Rwanda impiden a 200 peregrinos locales cruzar la frontera», «China dona suministros médicos a hospital...

  • Se recomienda Sri Lanka, en lugar de Ceilán, como topónimo de este país asiático, de acuerdo con la Ortografía de la lengua española. En el año 1972 las autoridades del país cambiaron el topónimo Ceilán por el de Sri Lanka y la Ortografía académica recoge también esta...

  • La forma tradicional de escribir en español este topónimo australiano es Melbourne. Aunque en los medios de comunicación pueden leerse oraciones como «Suzanne Cotter, nacida en Melburne (Australia) hace 50 años, con nacionalidad británica, será la encargada de dirigir este museo» o «El torneo de los seis mejores equipos...

  • Fiyi es la forma adecuada en español para referirse a este país insular del Pacífico. En los medios de comunicación, se encuentran frases como «Al menos 20 muertos en Fiji por el paso del ciclón Winston» o «El promotor de esta odisea es Clive Palmer, quien...

  • Haití, con tilde en la i, es el nombre de este país antillano. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Las fiestas tuvieron lugar mientras distribuían ayuda humanitaria en Haiti», «El simple aumento de un grado de temperatura en zonas como Bangladés o Haiti pueden...

  • Arabia o península arábiga es el nombre de la península asiática donde se encuentra el Yemen y no península arábica. Tal vez por influencia del inglés, algunos medios de comunicación están empleando el nombre de península arábica (con c) para esa parte de Asia, cuando en español se llama península arábiga, península de Arabia...

  • Se recomienda escribir Nuakchot para referirse a la capital de Mauritania, no Nouakchott. Al informar sobre el secuestro de tres miembros españoles de una ONG ocurrido en Mauritania, en algunos medios de comunicación hispanohablantes se opta por la grafía francesa para nombrar a la capital de ese país...

  • Ereván es la forma recomendada en español para referirse a la capital de Armenia y no Yerevan ni Yereván. En los medios de comunicación pueden verse frases como «Rusia tendría que intervenir por el acuerdo de seguridad que tiene con Yereván» o «Cientos de hombres vestidos con...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios