Unidades: palabras

3035 Artículos 

  • Los términos incendiario y pirómano no significan lo mismo, por lo que conviene no usarlos indistintamente. Sin embargo, en las noticias relacionadas con incendios forestales, es habitual encontrar frases como «Tres pirómanos detenidos en Córcega, donde han ardido más de 5000 hectáreas», «Los pirómanos y las...

  • Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering. En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a...

  • No es adecuado confundir envergadura con altura, estatura, corpulencia… Según el diccionario académico, envergadura es el ‘ancho de una vela contado en el grátil’ (en marina); ‘distancia entre las puntas de las alas de las aves cuando aquellas están completamente abiertas’ (en zoología) y, por extensión,...

  • Tanto descodificador, con ese, como decodificador, sin ella, son formas válidas. En los medios de comunicación se emplean ambas variantes: «Un descodificador de TDT tiene más ventajas» o «Un modelo de decodificador que deja abierta la posibilidad del prepago». El Diccionario de la lengua española registra tanto la forma decodificador como descodificador, aunque...

  • Solo es recomendable emplear el verbo achacar cuando se quiere expresar un sentido negativo. En ocasiones pueden encontrarse en los medios de comunicación frases como las siguientes: «Con todo, sería demasiado superficial achacar el éxito de todas estas propuestas solo al precio», «El delantero argentino achacó la...

  • La transcripción al español que mejor se adapta a la pronunciación original del nombre del político opositor iraní es Hosein Musaví. Aunque en los medios de comunicación se refieren al antiguo líder de la oposición de diferentes formas: Husein Mousavi, Hosein Mousavi, Hosein Musaví, Hosein Musaui… Se aconseja...

  • Golaveraje es la forma castellanizada de la expresión inglesa goal average, que se refiere a la diferencia entre tantos marcados y recibidos en ciertos deportes. Es habitual encontrar en la prensa diferentes formas de escribir ese término, que no son españolas ni inglesas: «Si el Barcelona gana al...

  • Los verbos acometer y cometer tienen distinto significado y, por tanto, no es recomendable emplearlos como sinónimos. En los medios de comunicación puede encontrarse en ocasiones cierta vacilación en el uso de los verbos acometer y cometer: «Han sido detenidas diez personas acusadas de acometer al menos 21...

  • No es adecuado usar el verbo inferir con los significados de conferir. Con cierta frecuencia se está usando el verbo inferir en frases como las siguientes: «El orador infirió un tono alarmista a su discurso», «El ministro optó por inferir un tono conciliador a sus declaraciones»...

  • La palabra azteca se puede usar como sinónimo de mexicano, tal y como figura en la vigesimotercera edición del diccionario académico. En las noticias no es raro ver este vocablo aplicado al México actual, como por ejemplo en «La economía azteca dejará atrás el bajón de...

  • Los términos embestida y embestidura son los adecuados para aludir a la ‘acción o efecto de embestir’, mejor que embiste. En la prensa se ven frases como «Se están instalando bolardos de protección adicional, capaces de soportar el embiste de vehículos pesados» o «Los embistes contra el periodismo cultural son siempre...

  • Forinto es la adaptación al español de la voz húngara forint, unidad monetaria de Hungría. Sin embargo, en los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Bajo estas circunstancias también empeora la situación de otras monedas europeas, como el forint húngaro y la corona noruega» o «Hungría...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios