Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering.
En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Iberia renueva el catering de la clase turista en sus vuelos más largos» o «Se suma a la huelga el departamento de catering».
Para sustituir esta forma inglesa, el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación cáterin (plural invariable: los cáterin), y la define como ‘servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.’.
Si se desea utilizar la voz extranjera, lo apropiado es escribirla con cursiva o, si no puede emplear este tipo de letra, entrecomillándola.