Tipos: traducción

610 Artículos 

  • El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto. Sin embargo, es habitual encontrar el término inglés en los medios de comunicación: «Arlo Parks estrena nuevo single», «La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia» o «El...

  • Los términos etiqueta o código (de cotización) son traducciones válidas para el anglicismo ticker, que se utiliza en los textos relacionados con la bolsa y los mercados financieros. En la prensa es habitual encontrar frases como las siguientes: «El fondo se estrenó bajo el ticker “BITO”...

  • Una alternativa en español al anglicismo killer, que hace referencia a los jugadores de fútbol que tienen más facilidad para marcar goles o rematar jugadas, puede ser matador. Es frecuente encontrar en los medios frases como las siguientes: «El golazo de killer de Diego Carlos con...

  • La expresión Blue Monday puede traducirse al español como lunes gris, triste o deprimente.  En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: «¿Tiene base el Blue Monday?», «Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices» o «¿Qué es el Blue...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 21 de marzo del 2019, en la que se desaconsejaba el uso del término inglés, que ahora ha sido incorporado al Diccionario de la lengua española como voz adaptada en diciembre del 2021.   El sustantivo adaptado biopic...

  • Las expresiones reunión o encuentro inicial, primer encuentro o primera reunión son algunas de las alternativas adecuadas al anglicismo kick-off meeting. En los medios de comunicación es frecuente encontrar la expresión inglesa en frases como «Los asistentes al “kick-off meeting” han analizado el estado del proyecto...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 18 de septiembre del 2013, en la que se aconsejaba escribir el italianismo en cursiva y se ha actualizado para indicar que esta palabra ya está recogida en el Diccionario de la lengua española en redonda.   El...

  • Triplete o tripleta son alternativas en español al anglicismo hat-trick, que se refiere al hecho de que un mismo jugador marque tres tantos en un mismo encuentro. En las informaciones deportivas suele usarse con bastante frecuencia el término hat-trick, como en «El marroquí Mounir El Hamdaoui logró un ‘hat-trick’», «‘Hat-trick’...

  • Criptomoneda y criptodivisa son términos válidos, traducciones habituales del inglés cryptocurrency. En las noticias, las voces criptomoneda y criptodivisa aparecen con frecuencia en frases como «Criptomoneda: el futuro del dinero», «Criptomonedas: hasta un 767 % de rentabilidad en el 2016», «El próximo boom del bitcóin: un nuevo...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 12 de marzo del 2013, para dar validez a la forma webinario. Posteriormente, en 2021, ha sido actualizada para incluir el enlace correspondiente a webinario, término incluido en el Diccionario de la lengua española.   Seminario web o webinario son alternativas...

  •   #puestaapunto. Esta recomendación sustituye a una anterior, publicada el 4 de agosto de 2011, que censuraba el uso de bizarro como ‘raro o insólito’. Posteriormente, en 2021, ha sido actualizada para incluir el enlace correspondiente a bizarro, término incluido con este nuevo sentido en el...

  • Ludificación es un término  adecuado en español para traducir el término inglés gamification en lugar del préstamo gamificación. Es frecuente encontrar el préstamo en los medios de comunicación: «Gamificación para derribar las barreras de alumnos con necesidades educativas especiales», «Las ventajas de la gamificación para tus empleados»...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios