La expresión Blue Monday puede traducirse al español como lunes gris, triste o deprimente.
En los medios de comunicación se pueden ver ejemplos como los siguientes: «¿Tiene base el Blue Monday?», «Contra el Blue Monday: siete alimentos que nos hacen más felices» o «¿Qué es el Blue Monday? ¿Mito o realidad?».
La expresión Blue Monday, empleada desde su acuñación en el año 2005 para referirse al tercer lunes de enero, en español es lunes gris, triste, tristón o deprimente, como indica la RAE en su cuenta de Twitter, aunque también es adecuado emplear expresiones enfáticas como el lunes más gris/triste/tristón o deprimente (del año), todo en minúsculas.
No es apropiado el equivalente lunes azul, pues, si bien la voz inglesa blue hace referencia a este color en su primera acepción, en este caso se está empleando como sinónimo de triste o deprimido, significado igualmente recogido en el Diccionario Oxford.
Por tanto, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «¿Tiene base el lunes triste?», «Contra el lunes más deprimente del año: siete alimentos que nos hacen más felices» y «¿Qué es el lunes gris? ¿Mito o realidad?».