El anglicismo single se puede sustituir en español por sencillo, individual o soltero, según el contexto.
Sin embargo, es habitual encontrar el término inglés en los medios de comunicación: «Arlo Parks estrena nuevo single», «La sampedrina fue campeona en single y dobles en Colombia» o «El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación single y doble».
En el ámbito de la música, se utiliza single para referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible el término sencillo, ya asentado en el uso. En algunos deportes, como el tenis, donde se usa también en su forma plural singles, puede traducirse por individual(es).
Soltero, que significa ‘que no se ha casado’ y que se documenta también con el sentido de ‘sin pareja’, puede utilizarse como alternativa a single en frases como «El número de “singles” crece, sobre todo por separaciones».
También es innecesario en la terminología ferroviaria para denominar a las cabinas individuales en los coches cama, y puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que se denomina single a la habitación de hotel que tiene solo una cama en lugar de habitación individual o sencilla.
En cambio, el Diccionario de la lengua española sí registra el adjetivo single, propio del ámbito marino, con el significado de ‘dicho de un cabo: que se emplea sencillo cuando uno de sus extremos está atado al penol de la verga’.
Así pues, en los ejemplos anteriores habría sido más recomendable escribir «Arlo Parks estrena nuevo sencillo», «La sampedrina fue campeona en individuales y dobles en Colombia» y «El Holiday Inn armó un paquete de cuatro días con tarifas en habitación individual y doble».