Tipos: topónimos y gentilicios

306 Artículos 

  • El nombre español tradicional de la zona costera en la que se encuentran Saint-Tropez, Cannes y Mónaco y que llega a la frontera de Francia con Italia es Costa Azul y no Riviera Francesa. En relación con la boda del príncipe Alberto de Mónaco se pueden leer noticias como...

  • La forma adecuada para referirse a los habitantes del municipio de Lorca, Murcia, es lorquino/a, no lorquiano o lorqueño. Sin embargo, en las informaciones relacionadas con el terremoto de Lorca los medios de comunicación están empleando diferentes términos para aludir a los naturales de este lugar: «Los...

  • Consejos para una redacción correcta de las informaciones sobre el enlace entre Guillermo y Catalina: Se escriben en minúscula: – Los títulos y los cargos: príncipe, princesa, rey, reina, monarca, duque, duquesa, lady, lord, chambelán, ministro, primer ministro, canciller, arzobispo, etc. – También los términos como casa real (cuando no se trata de la institución), familia real,...

  • El nombre tradicional en español de esta ciudad de los Estados Unidos de América es Filadelfia, según indica el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, se recomienda no emplear la forma inglesa Philadelphia. Además, sus gentilicios son filadelfino y filadelfiano. Sin embargo, en los medios comunicación encontramos...

  • Malgache, mejor que madagasqueño o madagasquense, es el gentilicio de Madagascar. Sin embargo, en ocasiones se pueden ver en los medios frases como «En ciertas épocas del año, los madagasqueños depositan comida y bebida sobre la corteza de sus troncos» o «Noticias desde la capital madagasquense». Según...

  • Tanto Mali como Malí son formas correctas. De acuerdo con el Diccionario panhispánico de dudas, el topónimo de este país africano puede emplearse con acentuación llana o aguda, si bien los hispanohablantes prefieren hoy la pronunciación como palabra llana. En los medios de comunicación se observa vacilación...

  • Marrakech es la grafía más acorde con las normas de transcripción al español. Se recomienda la adaptación gráfica Marrakech como topónimo de esta ciudad de Marruecos, aunque también se considera válida Marraquech, y se desaconseja la forma Marrakesh, según señala el Diccionario panhispánico de dudas. En...

  • Jartum es la adaptación a la ortografía y pronunciación españolas del nombre de la capital de Sudán, según el Diccionario panhispánico de dudas. Así pues, no es apropiada la grafía francesa Khartoum ni la inglesa Khartum. Y el gentilicio de la principal de la ciudad sudanesa...

  • El nombre de los habitantes de Jerusalén es jerosolimitano. Cabe recordar, además, que jerosolimitano es más frecuente que el gentilicio también válido hierosolimitano, basado en el nombre latino de esta ciudad.

  • Liechtensteiniano  es el gentilicio adecuado para referirse a los habitantes de este país centroeuropeo, tal como indica la Ortografía de la lengua española. En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Torres abrió una lata que mantenían cerrada la zaga y el meta Jehle, gran protagonista...

  • Liubliana, con dos íes, y no Ljubljana, es el nombre de la capital de Eslovenia. En los medios de comunicación es habitual encontrar frases como «Este martes comienza el Europeo de fútbol sala en Ljubljana», «Melania Trump consiguió ir a la capital Ljubljana, donde empezó a estudiar...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios