topónimos europeos: Francia, Irlanda, Italia, Portugal y el Reino Unido

Foto: © archivo Efe

Es frecuente que en las noticias de los medios en español relacionadas con la Unión Europea aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Francia (FRA), Irlanda (IRL), Italia (ITA), Portugal (PRT) y el Reino Unido (GBR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:

Alcaçovas: Alcazobas (o Alcazovas) (PRT)

Alghero: Alguer (ITA)

Assisi: Asís (ITA)

Auvergne: Auvernia (FRA)

Corse: Córcega (FRA)

Cornwall: Cornualles (GBR)

Douro: Duero (PRT)

Éire, Ireland: Irlanda (IRL)

Escaut: Escalda (FRA)

Firenze: Florencia (ITA)

Limousin: Limosín (FRA)

Lorraine: Lorena (FRA)

Lyon: Lion (grafía recomendada por la RAE; también se emplea Lyon. Evítense las formas Lión y Lyón) (FRA)

Mantova: Mantua (ITA)

Marche: (las) Marcas (ITA)

Meuse: Mosa (FRA)

Orkney: Orcadas (islas) (GBR)

Pennines: Peninos (GBR)

Porto: Oporto (PRT)

Puglia: Apulia (también Pulla) (ITA)

Rhin: Rin (FRA)

Rhône: Ródano (FRA)

Sardegna: Cerdeña (ITA)

Scilly: Sorlingas (islas) (GBR)

Thames: Támesis (GBR)

Torino: Turín (ITA)

Toulon: Tolón (FRA)

Wales: Gales (GBR)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios