Es frecuente que en las noticias de los medios en español relacionadas con la Unión Europea aparezcan nombres de ciudades, regiones, accidentes geográficos e incluso países en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos topónimos de Francia (FRA), Irlanda (IRL), Italia (ITA), Portugal (PRT) y el Reino Unido (GBR), acompañados de la correspondiente denominación española, cuyo uso preferente se recomienda, con el código ISO de cada país entre paréntesis:
Alcaçovas: Alcazobas (o Alcazovas) (PRT)
Alghero: Alguer (ITA)
Assisi: Asís (ITA)
Auvergne: Auvernia (FRA)
Corse: Córcega (FRA)
Cornwall: Cornualles (GBR)
Douro: Duero (PRT)
Éire, Ireland: Irlanda (IRL)
Escaut: Escalda (FRA)
Firenze: Florencia (ITA)
Limousin: Limosín (FRA)
Lorraine: Lorena (FRA)
Lyon: Lion (grafía recomendada por la RAE; también se emplea Lyon. Evítense las formas Lión y Lyón) (FRA)
Mantova: Mantua (ITA)
Marche: (las) Marcas (ITA)
Meuse: Mosa (FRA)
Orkney: Orcadas (islas) (GBR)
Pennines: Peninos (GBR)
Porto: Oporto (PRT)
Puglia: Apulia (también Pulla) (ITA)
Rhin: Rin (FRA)
Rhône: Ródano (FRA)
Sardegna: Cerdeña (ITA)
Scilly: Sorlingas (islas) (GBR)
Thames: Támesis (GBR)
Torino: Turín (ITA)
Toulon: Tolón (FRA)
Wales: Gales (GBR)
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.