Tipos: topónimos y gentilicios

286 Artículos 

  • Uzbekistán es la forma tradicional española y no Uzbequistán. Uzbekistán es la transcripción al español de este país de Asia y la que se recoge en la Ortografía de la lengua española. Son de uso minoritario y desaconsejables las grafías Uzbequistán, Usbekistán y Usbequistán. El diccionario de...

  • Prefíerase la forma Trebisonda para denominar a esta ciudad turca. Se recomienda emplear Trebisonda y no el original turco Trebzon.

  • Irak, con k final, es la forma más extendida entre los hispanohablantes para referirse a ese país del suroeste de Asia y la que recomienda la Ortografía de la lengua española, mejor que la forma Iraq. Sin embargo, en los medios de comunicación es posible encontrar frases...

  • Bogotá es el nombre apropiado para aludir a la capital de Colombia y no Santafé de Bogotá. La confusión se produce porque en 1991 el Gobierno de Colombia la llamó oficialmente Santafé de Bogotá, aunque posteriormente volvió a la denominación tradicional: Bogotá. Cabe recordar que el gentilicio...

  • Yibuti es la transcripción española del nombre de este país. En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El canciller de Etiopía realiza una visita oficial a Djibouti», «La Armada y la Marina china se reúnen en Djibouti» o «Djibouti se queda a la...

  • Vilna, y no Vilnius, es el topónimo que se recomienda para referirse a la capital de Lituania. Sin embargo, hay informaciones periodísticas como «Las ciudades españolas competirán con Ganja (Azerbaiyán), Varna (Bulgaria), Vilnius (Lituania) y Galway (Irlanda)» o «Y lo mismo se puede decir del segundo...

  • Turcomano y turkmeno son los gentilicios de Turkmenistán, según recoge la Ortografía de la lengua castellana. Turkmenistán es la forma tradicional en español para llamar a este país de Asia, antigua república soviética. No se recomienda la alternativa Turkmenia, que se corresponde con la transcripción del...

  • Este topónimo debe escribirse Uarzazat y no Ouarzazate. Debe evitarse el uso de Ouarzazate en lugar de Uarzazat, por ser esta la transcripción española del nombre de esta ciudad de Marruecos. En la prensa podemos hallar ejemplos como «Por otro lado, Ouarzazate, ubicada en Marruecos, fue el lugar...

  • Al transcribir del hindi al español es recomendable evitar el uso de los dígrafos (bh, dh, gh, rh, lh, etc.) y de las duplicaciones consonánticas (tt, ss, mm, ll, etc.). Se puede mantener la grafía en los casos que presentan cierta tradición en español, como Gandhi,...

  • Se recomienda adaptar los términos árabes a los sonidos españoles y evitar las transcripciones inglesas y francesas. Si bien existen diversos sistemas de romanización del árabe al español, como los fijados por la Escuela de Estudios Árabes de Granada y la ISO, en los medios de...

  • El gentilicio de Afganistán, país que se escribe sin h intercalada, es afgano, y no afgani. Aunque cada vez más raramente, todavía pueden encontrarse en algunos medios de comunicación frases como las siguientes: «Fuerzas de inteligencia norteamericanas aseguran que Bin Laden se encuentra en Afghanistán», «Su rechazo demostró los vínculos que existían...

  • Se recomienda escribir este topónimo con la letra x, Texas, y pronunciarlo con sonido j, [téjas]. Según indica el Diccionario panhispánico de dudas, aunque la escritura aconsejada es Texas, gentilicio texano, su correcta pronunciación es tejas, no téksas. Son también válidas las grafías con j (Tejas, tejano). Por tanto, es...

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios