Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos de los topónimos de Austria (AUT), Bélgica (BEL), Países Bajos (NLD) y Dinamarca (DNK) que con más frecuencia se mencionan en su forma alemana, francesa, neerlandesa o danesa, acompañados de la correspondiente denominación española (puede encontrarse más información al respecto en la entrada «Topónimos» de la Wikilengua del español):
Aabenraa: Apenrade (DNK)
Antwerpen, Anvers: Amberes (BEL)
Bergen: Mons (BEL)
Bruges, Brugge, Brügge: Brujas (BEL)
Den Haag: La Haya (NLD)
Friesland: Frisia (NLD)
Fyn: Fionia (DNK)
Gand, Gent: Gante (BEL)
Gelderland: Güeldres (NLD)
Groningen: Groninga (NLD)
Hainaut, Henegouwen, Hennegau: Henao (BEL)
Inn: Eno (AUT)
Kärnten: Carintia (AUT)
København: Copenhague (DNK)
Liege, Luik, Lüttich: Lieja (BEL)
Leuven, Louvain, Löwen: Lovaina (BEL)
Maas: Mosa (NLD)
Malines, Mechelen: Malinas (BEL)
Namen: Namur (BEL)
Nijmegen: Nimega (NLD)
Rijn: Rin (no Rihn, que es la forma francesa) (NLD)
Schelde: Escalda (NLD)
s-Gravenhage: La Haya (NLD)
Sjælland: Selandia (DNK)
Steiermark: Estiria (AUT)
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.