topónimos europeos: Austria, Bélgica, Dinamarca y Países Bajos

Foto: © archivo Efe

Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea de los medios en español aparezcan nombres de ciudades, estados, comarcas o accidentes geográficos en el idioma original o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.

Se ofrece a continuación una lista con algunos de los topónimos de Austria (AUT), Bélgica (BEL), Países Bajos (NLD) y Dinamarca (DNK) que con más frecuencia se mencionan en su forma alemana, francesa, neerlandesa o danesa, acompañados de la correspondiente denominación española (puede encontrarse más información al respecto en la entrada «Topónimos» de la Wikilengua del español):

Aabenraa: Apenrade (DNK)

Antwerpen, Anvers: Amberes (BEL)

Bergen: Mons (BEL)

Bruges, Brugge, Brügge: Brujas (BEL)

Den Haag: La Haya (NLD)

Friesland: Frisia (NLD)

Fyn: Fionia (DNK)

Gand, Gent: Gante (BEL)

Gelderland: Güeldres (NLD)

Groningen: Groninga (NLD)

Hainaut, Henegouwen, Hennegau: Henao (BEL)

Inn: Eno (AUT)

Kärnten: Carintia (AUT)

København: Copenhague (DNK)

Liege, Luik, Lüttich: Lieja (BEL)

Leuven, Louvain, Löwen: Lovaina (BEL)

Maas: Mosa (NLD)

Malines, Mechelen: Malinas (BEL)

Namen: Namur (BEL)

Nijmegen: Nimega (NLD)

Rijn: Rin (no Rihn, que es la forma francesa) (NLD)

Schelde: Escalda (NLD)

s-Gravenhage: La Haya (NLD)

Sjælland: Selandia (DNK)

Steiermark: Estiria (AUT)

Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.

Valora esta recomendación

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars

Últimas recomendaciones

¡Hola!

¿Has buscado tu duda en nuestra web?

Si no la encuentras, rellena este formulario:

Los campos con * son obligatorios