Es frecuente que en las noticias relacionadas con la Unión Europea que publican los medios en español aparezcan nombres de ciudades, comarcas, estados o accidentes geográficos en el idioma original, o con la denominación que se les da en otras lenguas, en lugar de utilizarse el nombre tradicional en español.
Se ofrece a continuación una lista con algunos de los topónimos de Alemania que con más frecuencia se mencionan en su forma alemana, acompañados de la correspondiente denominación española (puede encontrarse más información al respecto en la entrada sobre topónimos alemanes de la Wikilengua del español):
Aachen: Aquisgrán
Bayern: Baviera (no Bavaria, que es la denominación inglesa)
Bodensee: lago de Constanza
Braunschweig: Brunswick
Dillingen: Dilinga
Donau: Danubio
Dresden: Dresde
Frankfurt (am Main; Oder): Fráncfort (del Meno; del Óder)
Freiburg (im Breisgau): Friburgo (de Brisgovia)
Göttingen: Gotinga
Helgoland: Heligoland
Hessen: Hesse
Inn: Eno
Kleve: Cléveris
Lübeck: Lubeca
Mainz: Maguncia
Mosel: Mosela
München: Múnich
Regensburg: Ratisbona
Rhein: Rin (no Rhin, que es la denominación francesa)
Saar: Sarre (río)
Saarland: Sarre (estado)
Sachsen: Sajonia
Speyer: Espira
Trier: Tréveris
Türingen: Turingia
Esta recomendación, fruto de un acuerdo entre la Fundéu BBVA y la Secretaría de Estado de la Unión Europea, tiene como objeto el buen uso del español en las informaciones sobre asuntos europeos.